ЗАБУРАННА Ореста

Посада: завідувач кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича

Науковий ступінь: кандидат філологічних наук

Вчене звання: доцент

Телефон (робочий): (032) 239-47-04

Електронна пошта: oresta.zaburanna@lnu.edu.ua

Наукові інтереси

Мовознавство, японістика, переклад.

Курси

Публікації

Статті:

  1. Забуранна О. Розмежування антропоцентризму у сфері дії людського фактора // Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності. – Львів: Літопис, 1999. – С. 53-57.
  2. Забуранна О. Інтерпретаційний аспект значення фраземи та методи його виявлення у зіставному дослідженні // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. – Ч. 2. — Львів: Світ, 1999. – С. 399-404.
  3. Забуранна О. Концептуалізація минулого у фразеології української, перської та японської мов // Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. – Львів, 2002. – Вип. 10. – С. 42-47.
  4. Забуранна О. Майбутня подія у фразеологічному вираженні (українська, перська, японська мови: пошук спільних моделей) // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2002. – № 32.– С. 53-56.
  5. Забуранна О. Антропоцентризм у сфері фразеологічного значення (на матеріалі перської та української мов) // Мовознавство. – 2003. – № 1. – С. 55-59.
  6. Забуранна О., Янів Я. Функціонування стереотипу жінки в сучасній перській фразеології // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Львів, 2005. – Вип. 36. – С. 155-161.
  7. Забуранна О. Трактування перехідних-неперехідних дієслів у підручниках з вивчення японської мови (з точки зору категорії стану) // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 27. – Київ, 2009. – С. 179-182.
  8. Забуранна О. Прагматичний вибір семантики дієслівних присудків у комунікативній ситуації «запит про інформацію» – зіставлення мовних реакцій носіїв японської та української мов // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Вип. 54. – Львів, 2011. – С. 297-303.  (http://publications.lnu.edu.ua/bulletins/index.php/philology/article/view/2882/2954)
  1. Забуранна О. Спонукання до дії у ситуації «прохання-вимога» на матеріалі мовленнєвих реакцій студентської аудиторії носіїв японської мови // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 45. – Київ, 2012. – С. 40-44.
  2. ザブランナ・オレスタ.改善要求の場面における働きかけ方略の対照研究(日本語母語話者とウクライナ語母語話者の大学生の場合)//東京外国語大学:日本研究教育年報. – № 17.– 2013. – P. 1-18. (http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/76106/1/isre017001.pdf)
  3. Забуранна О. Конструкції зі значенням спонукальності у японській мові (з наголосом на реквестивах та прескриптивах) // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Вип. 61. – Львів, 2014. – С. 143-156. (http://publications.lnu.edu.ua/bulletins/index.php/philology/article/view/1013/1046)
  4. Zaburanna O. 依頼の場面に用いられる許可求めの表現について // 第8回日本語実用言語学国際会議, 22-23.03.2014: 要綱集. – 東京: 国立国語研究所. – 2014. – P. 61-62.
  5. Забуранна О. Значення та функціонування V-てください у сучасній японській мові // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 54. – Київ, 2015. – С. 52-56.
  6. Забуранна О. Уживання та мовні варіації реквестиву Vてもらっていい? залежно від соціального статусу адресата // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 58. – Київ, 2016. – С. 27-33.
  7. Забуранна О. Варіативність реквестивних стратегій японської мови залежно від соціального статусу адресата // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Випуск 65. – Львів, 2017. – С. 138–153.
  8. ザブランナ・オレスタ.現代ウクライナ語における属格の対象的用法―イワーン・ネチューイ=レヴィーツィケィイの作品を基に― // 国際シンポジウム「文化の汽水域〜東スラヴ世界の文化的諸相をめぐって〜」報告集. – 東京: 東京外国語大学沼野恭子研究室. – 2017. – P. 54-74.

Наукова біографія

Народилася 1974 року у Львові.

Закінчила філологічний факультет Львівського державного університету імені Івана Франка (1996), аспірантуру на кафедрі загального мовознавства (1999). 2003 року захистила кандидатську дисертацію “Антропоцентризм фразеологічної семантики (на матеріалі фразеологічних одиниць української, перської та японської мов зі значенням відносного часу)” за спеціальністю 10.02.15 – “загальне мовознавство”.

Сфера наукових зацікавлень – мовознавство, прагматика мовленнєвої діяльності, теоретичні питання перекладу, методика викладання японської мови.

Читає курс практичної японської мови, “Актуальні проблеми лінгвістичних студій японської мови”, “Проблеми усного перекладу”, “Стилістика японської мови”, “Культура японської мови”.

Закінчила магістратуру Токійського лінгвістичного університету (2010) за спеціальністю “методика викладання японської мови”, проходила стажування для викладачів у Японській міжнародній фундації (2000-2001, м. Кіта-Урава).

Перекладає сучасну японську літературу, зокрема Харукі Муракамі (“Безбарвний ЦкуруТадзакі та роки його прощі”. – Харків: КСД, 2017) та Йошімото Банану (“Цуґумі”// Всесвіт. – 2004. – №11-12).

Методичні матеріали

Навчально-методичні праці:

Забуранна О., Тойофуку Й. Японська в темах: Підручник для студентів спеціальності “японська мова та література”. – Львів: Класика, 2006. – 172 с.

Розклад

Сторінка розкладу викладачів не знайдена!