27 січня 2017 року відійшов у вічність Роман Гамада – викладач Кафедри сходознавства імені проф. Ярослава Дашкевича

27.01.2017 | 23:36

27 січня 2017 року у розквіті творчих сил відійшов у вічність відомий український перекладач, авторитетний орієнталіст, викладач Кафедри сходознавства імені проф. Ярослава Дашкевича Львівського національного університету імені Івана Франка Роман ГАМАДА.

Роман Романович був глибоким знавцем історії перської літератури, теорії і практики перекладу, талановитим педагогом. Він виховав не одне покоління кваліфікованих сходознавців. Роман Гамада належав до тих подвижників, які своєю невтомною та жертовною працею долучилися до відновлення та розвитку орієнталістичних студій у Львівському університеті.

Найпалкішою пристрастю, справжньою «сродною» працею Романа Гамади був переклад. Найцінніші скарби Сходу – красне письменство «старого Орієнту» – він із королівською щедрістю дарував українському читачеві. У його численних перекладах східної класики – і ґрунтовне розуміння оригінальних текстів, і їх досконале українське відтворення. Витончений, елегантний, а головне впізнаваний перекладацький стиль Романа Гамади став запорукою успіху та визнання. 1999 року цей справжній майстер слова став лауреатом Літературної премії Ars Translationis імені Миколи Лукаша за досконалий переклад середньовічних перських оповідок. За визначні здобутки в галузі сходознавства та багатолітню працю на ниві українського перекладу Романові Гамаді було присуджено Першу літературну премію Фонду Воляників-Швабінських при Фундації Українського Вільного Університету в Нью-Йорку (2008), Міжнародну літературну премію імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень» (2014), літературну премію імені Максима Рильського (2014). Заслуги Романа Гамади у царині перекладу відзначено Почесною грамотою Міністерства культури Ісламської Республіки Іран та Спеціальною подякою Міністра культури України.

Завдяки Романові Гамаді українці змогли пізнати своєрідність східного гумору. У книгах «Анекдоти про муллу Насреддіна» (2008, 2010), «Весела книга» Алі Сафі (2011) та ін. перекладач, змагаючись у дотепності зі своїми далекими друзями по перу, передав усі тонкощі сміхової культури народів Сходу. Роман Романович ніколи не збавляв темпів, поспішав, постійно горів роботою, будував далекосяжні плани, мав безліч творчих задумів. 2008 року він започаткував одразу дві книжкові серії: «Скарби Сходу» та «Пам’ятки світової літератури». У першій серії вийшли друком «Антологія перського гумору» (2011), «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі (2010), «Пригоди Бахтіяра» (2011) та «Іранські народні казки» (2011). Серію «Пам’ятки світової літератури» поповнили видання «Мулла Насреддін» та «Бахтіяр-наме». Багатим на здобутки для Романа Гамади став 2016 рік, адже було опубліковано український переклад двох книг класика перської середньовічної літератури Сааді «Бастан» та «Ґулістан» (Трояндовий сад)», над якими він працював не один рік. Одразу ж після завершення цього проекту невтомний перекладач узявся за створення повної української версії «Шах-наме» Фірдоусі, однак невблаганна доля зупинила його на півслові…

Колектив філологічного факультету Львівського національного університету імені Івана Франка глибоко сумує з приводу тяжкої втрати.

Вічна Вам пам’ять, Романе Романовичу.