Актуальні проблеми письмового та усного перекладу (словацька мова)

Тип: Нормативний

Кафедра: слов’янської філології імені професора іларіона свєнціцького

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
17Іспит

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
132доцент МОТОРНИЙ Олександр АндрійовичФЛслц-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
148ФЛслц-11мдоцент ГІЛЕЦЬКА Зоряна

Опис курсу

Дисципліна «Актуальні проблеми письмового та усного перекладу (словацька мова)» є обов’язковою дисципліною з спеціальності В 11 Філологія. Спеціалізація В 11.036 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – словацька, яка викладається для магістрів 1 року навчання в 1 семестрі в обсязі 7 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

У рамках курсу «Актуальні проблеми письмового та усного перекладу (словацька мова)» студенти-славісти отримують теоретичні знання про закономірності та особливості письмового перекладу СПП та публіцистики, ТТ, НТ, а також практичні навички виконання письмового перекладу зазначених видів тексту. Курс також дає студентам змогу розвивати та вдосконалювати фахові практичні вміння та навички усного перекладу різної тематики зі словацької мови українською та навпаки. Студенти вправляються в різних видах перекладу, зокрема синхронному та послідовному, та вивчають особливості, пов’язані з цими видами перекладу Вивчення вищевказаного предмету є обов’язковим та забезпечує теоретичну та практичну підготовку фахівця з перекладу.

У результаті опанування дисципліною студент повинен:

знати:

– правила та особливості письмового й усного перекладу;

– основні теоретичні засади перекладознавства та міжкультурної комунікації, ключові терміни у двомовному словацько-українському форматі;

– класифікацію типів перекладу;

– поняття локалізації, транскреації та культурного трансферу в сучасній перекладацькій практиці;

– етичні стандарти перекладача, питання авторського права та відповідальності за зміст перекладу.

 

вміти:

аналізувати культурно марковані елементи текстів і добирати відповідні стратегії їх перекладу;

 – перекладати термінологічну лексику та безеквівалентну;

– порівнювати різні переклади одного твору, обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення;

– редагувати та критично оцінювати власний і чужий переклад;

– застосовувати міжкультурні комунікативні навички у перекладацьких ситуаціях;

– виконувати групові перекладацькі проєкти, дотримуючись стандартів термінологічної єдності та якості;

– презентувати результати перекладацького аналізу усно та письмово, з урахуванням академічних вимог.

– застосовувати правила та особливості перекладу різних СПТ та публіцистики, ТТ, НТ під час перекладацького процесу;

– застосовувати набуті знання для власних спостережень за реальним процесом перекладу та самостійних висновків на основі цих спостережень;

– користуватися спеціальною літературою, необхідною для поповнення знань у галузі перекладознавства та навичок у галузі перекладу.

Рекомендована література

Основна:

  1. Актуальні питання перекладу: міжмовний і міжкультурний вимір. Колективна монографія. Ред. Алла Архангельська. Оломоуц: Університет ім. Ф. Палацького, 2014. 218 с.
  2. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства: збірник матеріалів Всеукраїнської науково-практичної конференції. Черкаси, 2018 // http://eprints.cdu.edu.ua/1124/1/zbirnik2018.pdf
  3. Бабенко Є. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. Черкаси, 2018.
  4. Верба Г. Посібник з усного перекладу. Вінниця, 2020.
  5. Матузкова О., Гринько О., Горбатюк Н. Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі. Методичний посібник. Одеса, 2020 // https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_tra nslate/MetodichniVidania/STRATEHII_V_USNOMU_TA_PYS MOVOMU%20_PEREKLADI.pdf
  6. Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / Укладач : Ребрій О. В. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с.
  7. Хода Л.Д. Переклади рекламних текстів українською та словацькою мовами // Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore. Roč. II. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2020. S. 101– 116.
  8. Čižmárová M. a kol. Odborný preklad a podporné inštrumentárium. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018.
  9. Djovčoš M., Šveda P. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: Veda, 2017.
  10. Djovčoš M., Šveda P. Premeny prekladu a tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2023.
  11. Danišková M., Mikuláš M. Simultánne tlmočenie 1 – 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava: Stimul, 2017.
  12. Gromová E., Janecová E. Audiovizuá lny preklad: výzvy a perspektívy, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2014.
  13. Guldanová Z. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia II. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2013 // https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/kgn/transius/na_stiahnutie/Zbornik_KONTEXTY_sudneho_prekladu_a_tl mocenia_II..pdf
  14. Hodáková S. Pracovná pamäť v simultánnom a konzekutívnom tlmočení. 1.vyd. Nitra: Univerzita Konštantína filozofa v Nitre, 2021. 142 s. 20.
  15. Kredátusová J. Súdny preklad v praxi. Dokumenty trestného práva (ukrajinsko-slovenský aspekt). Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov, 2020.
  16. Koželová A., Kuľbak G. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské konpetencie a audiovizuálny preklad. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity  v Prešove.  Prešov,  2019  // https://www.unipo.sk/public/media/32737/Monogr.%20Koželová-Kuľbak2019%20FINAL%20s%20paginaciou.pdf
  17. Müglová D. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo prečo spadla Babylónska veža? Nitra: ENIGMA, 2018.
  18. Opalková J. Odborný preklad: komunikácia v podnikateľskom prostredí. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2016. 187 s.
  19. Perez E., Hodáková S. Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská . Nitra: UKF, 2021.
  20. Stahl J. Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie – teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava: IRIS, 2013. 120 s.
  21. Šveda P. Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2016.
  22. Šveda P. Tlmočenie v teórii a praxi (1. diel). Bratislava: Stimul, Univerzita Komenského v Bratislave, 2021.
  23. Vieriková L., Pulčár V. Konzekutívne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF, 2019.
  24. Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore // Zborník príspevkov. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2020. 160 s.

Допоміжна:

  1. Биданцева М. Г. Прагматичні проблеми перекладу суспільно- політичного тексту з англійської мови на українську. Збірник наукових праць з гуманітарних дисциплін «Славута». 2014. №С. 17‒22.
  2. Стародубцева А., Талавіра Н. Специфіка перекладу військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні // Молодий вчений. № 7 (119). 2023. С. 57‒61    //https://molodyivchenyi.ua/index.php/journal/article/view/5902/57 73
  3. Kredátusová J. Odborný preklad v praxi. Učebnica s cvičeniami pre ukrajinistov. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2011. 171 s.
  4. Štefková M. Úradný preklad a úradné tlmočenie – of nárokov praxe k modelom vzdelávania // Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. S. 154–177.

Словники:

  1. Бунганич П. Словацько-український словник. Братислава: SPN, 1985.
  2. Чіжмарова М., Кіндрат Ю. Українсько-словацький словник. Пряшів: ЕХСО, 2003.
  3. Čižmárová M. a kol. Viacjazyčný terminologický prekladový slovník. Podnikanie. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018
  4. Uraz Š. Ukrajinsko-slovenský právnický slovník. Bratislava: Vydavateľstvo Herba, 2012. 200 s.

Електронні ресурси

https://slovnik.juls.savba.sk/

Форум перекладачів у Львові https://www.facebook.com/lvivtranslatorsforum/

SAPT – Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov: https://www.sapt.sk/o-nas/viac-o-sapt

Матеріали

E-learning course

Актуальні проблеми письмового та усного перекладу (словацька мова) …

Силабус:

Завантажити силабус