Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу тексту 2024

Тип: Нормативний

Кафедра:

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
24Іспит

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
216ФЛл-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
216ФЛл-11м

Опис курсу

Основний вияв міжкультурної комунікації полягає у створенні нового тексту під час передачі інформації похідною мовою з вихідної мови. Така передача насправді охоплює дуже широкий спектр розуміння процесу й продукту, що охоплює шерег мовних, літературних і навіть аксіологічних параметрів, як-от: концептуалізація й вербалізація, мовна асиметрія, етнічність тексту, функційність поетики, досвідність читацької громади, текстосемантична цінність тощо.

Завдання курсу полягає у введенні студентів у нову для них сферу перекладознавства, перш за все з текстоцентричного боку, внаслідок чого студенти розвивають своє розуміння головних положень цієї науки, ознайомлюються з відповідною метамовою і починають оперувати нею репродуктивно

Мета та цілі курсу: аналізувати тексти із погляду функцій перекладу, класифікувати перекладні тексти за цілями аналізу, визначати елементи документа базові для еквівалентності, розпізнавати функцію аналізу перекладу.

У результаті вивчення дисципліни студенти повинні знати:

  • методи аналізу перекладного тексту,
  • засоби оцінки перекладацьких рішень,
  • головні риси передперекладацького і постперекладацького аналізу,
  • базові елементи критики й редагування перекладу.

У результаті вивчення дисципліни студенти повинні вміти:

  • аналізувати тексти із погляду перекладу;
  • класифікувати перекладні тексти за типами й функціями;
  • визначати елементи тексту базові для еквівалентності;
  • розпізнавати функцію мовних одиниць у тексті й дискурсі.

Рекомендована література

  1. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу. Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2011. 527 с.
  2. Шмігер Т. Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2018. 508 с.
  3. Українське перекладознавство Пряшівщини : антологія / уклали Т. Шмігер та О. Літвіняк ; НТШ, Коміс. всесвіт. л-ри та міжкультур. комунікації ім. М. Лукаша. Львів : Наукове товариство ім. Шевченка; Дослідно-видавничий центр НТШ, 2024. 527 с. (Національна пам’ять у перекладознавстві ; вип. 5).
  4. Shmiher T. Liturgical translation in Ukraine and Poland: a comparative approach to text, religion and culture. Lviv: Ivan Franko National University of Lviv, 2024. 308 p.
  5. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics / Ed. Malmkjaer. London: Routledge, 2017. 466 p.
  6. The Routledge Handbook of Translation and Culture / Eds. S.-A. Harding and O. Carbonell Cortés. Abigndon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. xii, 643 p.

Силабус:

Завантажити силабус