Науково-технічний переклад
Тип: На вибір студента
Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича
Навчальний план
| Семестр | Кредити | Звітність |
| 3 | 3 | Залік |
Лекції
| Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
| 3 | 16 | ФЛя-21м |
Практичні
| Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
| 3 | 16 | ФЛя-21м |
Опис курсу
Курс «Науково-технічний переклад» є важливою складовою у підготовці фахівців з японської мови та перекладу. Курс спрямований на поглиблення знань студентів у сфері перекладу спеціалізованих науково-технічних текстів з японської мови та українською і навпаки. У межах курсу розглядаються лексико-граматичні особливості технічних текстів, перекладацькі трансформації, способи та принципи адекватного відтворення змісту при перекладі. Значна увага приділяється роботі з автентичними джерелами, перекладацьким технологіям і формуванню навичок професійного перекладу. Курс покликаний розвинути вміння студентів аналізувати, інтерпретувати та точно передавати спеціалізовану інформацію, враховуючи лінгвокультурні та професійні аспекти при науково-технічному перекладі.
Метою курсу є навчити студентів здійснювати професійний письмовий та усний переклад науково-технічних текстів з японської мови українською та навпаки, а також забезпечити формування необхідних професійних знань, навичок і компетентностей для роботи з автентичними матеріалами науково-технічної тематики.
Цілі курсу:
– сформувати вміння виконувати професійні завдання з науково-технічного перекладу;
– розвинути здатність аналізувати термінологію, структуру та зміст японських технічних текстів;
– навчити використовувати сучасні перекладацькі інструменти;
– допомогти студентам розробити власні перекладацькі стратегії та шаблони для ефективного виконання науково-технічного перекладу.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент буде знати:
– особливості застосування всієї сукупності прийомів, методів і технологій, необхідних для створення якісного перекладацького продукту науково-технічної тематики в усній та письмовій формі;
– структуру, функціональні та стилістичні особливості науково-технічного дискурсу;
– основні принципи перекладу та стандартизації термінології у технічних текстах;
– закономірності перекладацьких трансформацій у науково-технічних текстах різних жанрів;
Студенти будуть уміти:
– застосовувати на практиці знання з теорії та практики науково-технічного перекладу, здійснювати всі види лексико-семантичних і граматичних трансформацій при науково-технічному перекладі;
– організовувати процес самовдосконалення у перекладацькій діяльності;
– застосовувати філологічні знання для розв’язання професійних завдань;
– форматувати і перекладати документи відповідно до українських стандартів та з урахуванням знань з теорії міжкультурної комунікації;
– використовувати програми та інструменти, необхідні для роботи перекладача.
Рекомендована література
Основна
1. Баликова Н. С. Букрієнко А. О., Комісаров К. Ю., Філонова В. О. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 3. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. 148 с.
2. Комарницька Т. К. Переклад різностильових текстів (японська мова): Підручник. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. 697 с.
3. Медведів А. Р. Особливості перекладу японських науково-технічних текстів українською мовою: навч. посібник. Київ: видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 216 с.
4. Нестерова О. Методичні рекомендації з дисципліни „Методика викладання перекладу у вищій школі” для студентів спеціальності «Переклад». Дніпро, 2014. – 12с.
5. Паласюк М. Німецька мова професійного спрямування для студентів технічних спеціальностей. Тернопіль : ТНТУ, 2023. 196 с.
6. Hasegawa Y. The Routledge Course in Japanese Translation. Routledge, 2012. 368 p.
7. Olohan M. Scientific and Technical Translation. Routledge, 2015.
8. Minako O’Hagan. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge, 2020.
9. 日英専門用語データベースhttps://www.cjk.org/language/ja/data/japanese/technical/japanese-english-database-technical-terms/
10. https://www.j-platpat.inpit.go.jp/
11. https://www.pmda.go.jp/index.html
12.https://www.chemistry.or.jp/
13. https://www.scej.org/
14. https://www.aist.go.jp/
15. https://ejje.weblio.jp/
Додаткова
1. Гудманян А. Г., Єнчева Г. Г., Струк І. В. Галузевий лексикон. Практика перекладу галузевої літератури. Київ : НАУ, 2021. 63 с.
2. Дащенко Г. В., Аулова М. В., Гаджиєва Г. Ю. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до курсу «Теорія та практика перекладу». Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. 55 c.
3. Кучер, З. І. Галузевий переклад: німецька мова. Вінниця: Нова Книга, 2018 . ─ 144 с.
4. Михайлова М.А. Особливості перекладу науково-технічного тексту. Полтава, 2024. – Т. 1. – C. 302–303.