Переклад і міжкультурна комунікація
Тип: Нормативний
Кафедра: польської філології
Навчальний план
| Семестр | Кредити | Звітність |
| 1 | 4 | Немає |
| 2 | 4 | Іспит |
Лекції
| Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
| 1 | 16 | Стефанишин Ю. | ФЛк-11м |
| 2 | 16 | доцент Стельмах Х. | ФЛк-11м |
Практичні
| Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
| 1 | 32 | ФЛк-11м | Стефанишин Ю. |
| 2 | 32 | ФЛк-11м | доцент Стельмах Х., Стефанишин Ю. |
Опис курсу
Курс для студентів-магістрантів першого року навчання спеціалізації «слов’янські мови та літератури (переклад включно)» з першою мовою польською.
Мета – сформувати у студентів професійну перекладацьку компетентність, що охоплює володіння сучасними технологіями перекладу, розуміння міжкультурних аспектів комунікації та здатність творчо й адекватно передавати зміст польськомовних та англомовних текстів різних типів і жанрів українською та польською мовами. Для досягнення поставленої мети в процесі викладання курсу потрібно виконати такі завдання:
- Ознайомити студентів із принципами та технологіями автоматизованого й машинного перекладу, навчити працювати з CAT-інструментами.
- Розвинути навички постредагування машинного перекладу та оцінювання його якості за сучасними критеріями.
- Сформувати розуміння ролі перекладача як медіатора між культурами та учасника міжкультурної комунікації.
- Навчити аналізувати культурно марковані елементи англомовних текстів і добирати відповідні стратегії їх перекладу.
- Ознайомити з видами аудіовізуального перекладу та практичними методами субтитрування, дубляжу й локалізації.
- Розвинути компетентність у перекладі художніх текстів — поезії, прози, драматургії — з урахуванням жанрових і стилістичних особливостей.
- Сприяти розвитку умінь творчої адаптації (транскреації) текстів у різних культурних контекстах.
- Формувати здатність працювати в англомовному професійному середовищі, презентувати перекладацькі рішення та брати участь у міжнародних проєктах.
Виховувати етичну відповідальність, критичне мислення та культурну чутливість у процесі перекладацької діяльності.
Студент повинен знати:
- класифікацію типів перекладу;
- принципи роботи систем машинного та автоматизованого перекладу, типи CAT-інструментів та їх функції, типові англомовні інтерфейси цих програм;
- основні підходи до постредагування машинного перекладу та критерії оцінювання його якості;
- особливості міжкультурної адаптації у перекладі медіа-, ігрового, художнього та публіцистичного контенту;
- ключові аспекти міжкультурної адаптації англомовного контенту, методи перекладу гумору, алюзій, реалій, власних назв, фразеологізмів;
- поняття локалізації, транскреації та культурного трансферу в сучасній перекладацькій практиці;
- специфіку перекладу художніх текстів різних жанрів (поезії, прози, драматургії), а також роль перекладача як співавтора;
- базові принципи порівняльного літературознавства у контексті перекладу;
- етичні стандарти перекладача, питання авторського права та відповідальності за зміст перекладу.
уміти:
- ефективно використовувати інструменти автоматизованого перекладу (Smartcat, MateCat, Trados, MemoQ) у професійній діяльності;
- здійснювати постредагування машинного перекладу польськомовних та англомовних текстів українською та польською мовами;
- аналізувати культурно марковані елементи текстів і добирати відповідні стратегії їх перекладу;
- перекладати та адаптовувати аудіовізуальні матеріали (фільми, серіали, мультфільми, трейлери), створювати субтитри;
- перекладати назви, слогани, рекламні тексти з англійської на українську та польську мови з урахуванням культурного контексту та маркетингової специфіки;
- здійснювати переклад і локалізацію настільних ігор, застосунків, вебконтенту;
- працювати з літературними текстами: передавати стиль, ритм, інтонацію, культурні алюзії та підтексти;
- порівнювати різні переклади одного твору, аргументувати перекладацькі рішення;
- редагувати та критично оцінювати власний і чужий переклад;
- застосовувати міжкультурні комунікативні навички у перекладацьких ситуаціях;
- виконувати групові перекладацькі проєкти, дотримуючись стандартів термінологічної єдності та якості;
- презентувати результати перекладацького аналізу усно та письмово, з урахуванням академічних вимог.основні теоретичні засади перекладознавства та міжкультурної комунікації, ключові терміни у двомовному польсько-англійському форматі;
ЗАГАЛЬНІ КОМПЕТЕНТНОСТІ (ЗК)
ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.
ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).
ЗК 13. Здатність діяти на основі етичних міркувань (мотивів), проявляти емпатію, толерантність та повагу до культурної різноманітності.
ФАХОВІ КОМПЕТЕНТНОСТІ (ФК)
ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
ФК 10. Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та з врахуванням і дотриманням норм та лінгвокультурознавчих особливостей тієї мови, якою здійснюють переклад.
ПРОГРАМНІ РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ (ПНР):
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 2. Упевнено володіти державною й іноземною (у т.ч. польською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в полоністичній галузі та перекладознавстві.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти польської філології.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з іноземних мов рідною і навпаки.
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з польської філології, перекладознавства і суміжних із ними інтердисциплінарних галузей знань для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН 18. Володіти на високому рівні польською мовою для здійснення професійної діяльності, в тому числі для ефективної міжкультурної комунікації з врахуванням лінгвокультурознавчих особливостей польської та української мов.
ПРН 19. Володіти навичками практичного перекладу різних видів на належному рівні, вміти обирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення, організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.
Рекомендована література
Базова
- Odrеkhivska І., Dzera O., Halas A., Molderf O., Naniak Y.; ed. by Iryna Odrekhivska. Handbook of Intercultural Communication. Lviv: Lviv University Publishing, 2023.
- Piotrowska Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Warszawa, 2016.
- Współczesne teorie przekładu / Pod P. Bukowskiego, M. Heydel. Kraków, 2006.
- Perspektywy na przekład / Pod red. M. Piotrowskiej. Kraków, 2021.
- Przekład jako akt komunikacji międzyludzkiej / Pod red. I. Kasperskiej, A. Żuchelkowskiej. Poznań, 2013.
- Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Київ, 2002.
- Стефанишин Ю.М. Переклад і міжкультурна комунікація: електронний навчальний курс на платформі Moodle https://e-learning.lnu.edu.ua/course/view.php?id=6470 (курс атестовано, Протокол № 279-24 від 1.07.2024)
Допоміжна
- Balcerzan Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice, 1998.
- Gębka-Wolak, Moroz A. Jednostka tekstu prawnego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. Toruń, 2019.
- Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2024.
- Kalisz M. O problemie polisemii i homonimii w przekładoznawstwie //Progress. Journal of Young Researchers, 2, 2017, S. 83-94.
- Korporowicz Osobowość i komunikacja w społeczeństwie transformacji, Instytut Kultury, Warszawa 1997.
- Korporowicz Osobowość i komunikacja w społeczeństwie transformacji, Instytut Kultury, Warszawa 1997.
- Krysztofiak Przekład literacki a translatologia. Poznań, 1999.
- Legeżyńska Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, 1999.
- Lozynska O., Stefanyshyn Yu. Terminologia frazeologiczna w języku polskim do celów akademickich (problemy użytkowników ukraińskojęzycznych) // Poradnik Językowy. 2024. Nr 10 (819). S. 27–35.
- Matsumoto, Juany L. Psychologia międzykulturowa, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk 2007.
- Paleczny Interpersonalne stosunki międzykulturowe, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007.
- Paleczny Interpersonalne stosunki międzykulturowe, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007.
- Przekład artystyczny a współczesne teorie. Katowice, 1998.
- Przekład Teоria. Historia. Współczesność. Warszawa, 1997.
- Pstyga A. Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu // Media Biznes Kultura, 2017, Numer 1 (2) 2017, s. 109-118.
- Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation. Newburyport, 2013.
- Suwaj J. Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski // Rocznik Przekładoznawczy, 13, 2018, S. 225-234.
- Wilczyńska, Mackiewicz M., Krajka J., Komunikacja interkulturowa. Wprowadzenie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2019.
- Współczesność i awangardowość w przekładzie. Katowice, 1995.
- Дзера О. Жанри художнього перекладу // Записки перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
- Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів: Вид-во при Львів. ун- ті, 1989.
- Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Вища шк. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983.
- Зорівчак Р. Перекладачі для України ХХІ сторіччя // Записки Перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
- Зорівчак Р. Художній переклад в Україні і буття нації (Спроба історико-літературного осмислення) // Записки Перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
- Кіцила Л. Словники міжмовних омонімів: історія виникнення та перспективи розвитку // Проблеми слов’янознавства. 1999. Вип.
- Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Київ, 2003.
- Кундзіч О. Л. Творчі проблеми перекладу. Київ: Дніпро, 1973.
- Мастиляк В. Проблема перекладу назв міфологічних істот з польської на українську мову (на прикладі творів С. Лема “Кіберіада” та А. Сапковського “Відьмак”) // Славістичні записки. 1999. № 1.
- Перекладна література // Енциклопедія українознавства. Т. Львів, 1996. С. 1987–1991.
- Рильський М. Проблема художнього перекладу. Твори: В 10-ти томах. Т. 9. Київ, 1962.
- Содомора А. Sub aliena umbra: Під чужою тінню. Львів: Літопис, 2000.
- Філоретова Є. Проблема типології міжмовних лакун // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград, 2011. Вип. 95 (2). С .297-302.