Переклад і міжкультурна комунікація

Тип: Нормативний

Кафедра: польської філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
14Немає
24Іспит

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
116Стефанишин Ю.ФЛк-11м
216доцент Стельмах Х.ФЛк-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
132ФЛк-11мСтефанишин Ю.
232ФЛк-11мдоцент Стельмах Х., Стефанишин Ю.

Опис курсу

Курс для студентів-магістрантів першого року навчання спеціалізації «слов’янські мови та літератури (переклад включно)» з першою мовою польською. Головне завдання курсу – розкрити головні ідеї та підходи сучасного перекладознавства, якнайповніше показати розмаїття актуальних перекладознавчих теорій і розкрити їхню глибоку включеність у горизонт сучасної гуманітаристики в умовах глобалізації та міжкультурної комунікації.

Курс знайомить студентів із найактуальнішими теоріями, концепціями, поняттями та методами сучасного перекладознавства, показує їхню еволюцію, взаємозв’язок з іншими гуманітарними дисциплінами (мовознавством, літературознавством, філософією, культурологією), а також демонструє їхній прикладний аспект:

можливість застосування теорій та методів сучасного перекладознавства в процесі усного і письмового перекладу в умовах глобалізації та зростання важливості ефективної міжкультурної комунікації.

Мета: подати студентам відомості про найважливіші концепції сучасного перекладознавства, спроектувати їх на перекладацьку практику, допомогти оволодіти професійно орієнтованою міжкультурною комунікативною компетентністю задля ефективного спілкування в польськомовному середовищі та здійснення усного і письмового перекладу з польської мови на українську й навпаки.

Для досягнення поставленої мети в процесі викладання курсу потрібно виконати такі завдання:

  1. ознайомити студентів з:
  • головними перекладознавчими теоріями та концепціями як напрямку лінгвістики та вияву міжкультурної комунікації;
  • основними положеннями теорії міжкультурного перекладу;
  • міжкультурними паралелями та конкретними прикладами перекладу автентичних текстів із різних галузей знань;
  • сформувати у студентів професійну перекладацьку компетенцію, підготувати їх до міжкультурної комунікації і професійної діяльності в сучасних умовах.

Завданням дисципліни є підготовка висококваліфікованого філолога-полоніста, який здатний розв’язувати складні спеціалізовані завдання в галузі філології, а саме в діяльності, пов’язаній з творенням, аналізом та оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної польсько-української і українсько-польської комунікації.

Студент повинен знати:

  • найважливіші ідеї та концепції сучасного перекладознавства, їхніх авторів, специфіку їхнього розвитку;
  • шляхи застосування перекладознавчих підходів на практиці;
  • місце перекладознавчих     теорій    в     контексті    сучасної філософської та культурологічної думки;
  • лексичні, граматичні, прагматичні особливості міжкультурної комунікації польською й українською мовами;

вміти:

  • розкрити суть основних сучасних перекладознавчих теорій, назвати їхніх авторів;
  • викласти їх з перспективи сучасних інтелектуальних течій і формацій;
  • застосовувати актуальні способи і підходи у практиці різних форм письмового (зокрема машинного та з допомогою спеціалізованих програм) та усного перекладу;
  • перекладати тексти з польської мови на українську (і навпаки) з урахуванням знань з теорії міжкультурної комунікації;
  • обирати ефективні стратегії для міжкультурного спілкування польською та українською мовами;

ЗАГАЛЬНІ КОМПЕТЕНТНОСТІ (ЗК)

ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.

ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).

ЗК 13. Здатність діяти на основі етичних міркувань (мотивів), проявляти емпатію, толерантність та повагу до культурної різноманітності. 

ФАХОВІ КОМПЕТЕНТНОСТІ (ФК)

ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

ФК 10. Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та з врахуванням і дотриманням норм та лінгвокультурознавчих особливостей тієї мови, якою здійснюють переклад. 

ПРОГРАМНІ РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ (ПНР):

ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.

ПРН 2. Упевнено володіти державною й іноземною (у т.ч. польською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в полоністичній галузі та перекладознавстві.

ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.

ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти польської філології.

ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з іноземних мов рідною і навпаки.

ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.

ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.

ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.

ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з польської філології, перекладознавства і суміжних із ними інтердисциплінарних галузей знань для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПРН 18. Володіти на високому рівні польською мовою для здійснення професійної діяльності, в тому числі для ефективної міжкультурної комунікації з врахуванням лінгвокультурознавчих особливостей польської та української мов.

ПРН 19. Володіти навичками практичного перекладу різних видів на належному рівні, вміти обирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення, організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.

Рекомендована література

Базова 

  1. Piotrowska Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Warszawa, 2016.
  2. Współczesne teorie przekładu / Pod P. Bukowskiego, M. Heydel. Kraków, 2006.
  3. Perspektywy na przekład / Pod red. M. Piotrowskiej. Kraków, 2021.
  4. Przekład jako akt komunikacji międzyludzkiej / Pod red. I. Kasperskiej, A. Żuchelkowskiej. Poznań, 2013.
  5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Київ, 2002.
  6. Стефанишин Ю.М. Переклад і міжкультурна комунікація: електронний навчальний курс на платформі Moodle https://e-learning.lnu.edu.ua/course/view.php?id=6470 (курс атестовано, Протокол № 279-24 від 1.07.2024)

Допоміжна

  1. Balcerzan Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice, 1998.
  2. Gębka-Wolak, Moroz A. Jednostka tekstu prawnego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. Toruń, 2019.
  3. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2024.
  4. Kalisz M. O problemie polisemii i homonimii w przekładoznawstwie //Progress. Journal of Young Researchers, 2, 2017, S. 83-94.
  5. Korporowicz Osobowość i komunikacja w społeczeństwie transformacji, Instytut Kultury, Warszawa 1997.
  6. Korporowicz Osobowość i komunikacja w społeczeństwie transformacji, Instytut Kultury, Warszawa 1997.
  7. Krysztofiak Przekład literacki a translatologia. Poznań, 1999.
  8. Legeżyńska Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, 1999.
  9. Lozynska O., Stefanyshyn Yu. Terminologia frazeologiczna w języku polskim do celów akademickich (problemy użytkowników ukraińskojęzycznych) // Poradnik Językowy. 2024.  Nr 10 (819). S. 27–35.
  10. Matsumoto, Juany L. Psychologia międzykulturowa, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk 2007.
  11. Paleczny Interpersonalne stosunki międzykulturowe, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007.
  12. Paleczny Interpersonalne stosunki międzykulturowe, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007.
  13. Przekład artystyczny a współczesne teorie. Katowice, 1998.
  14. Przekład Teоria. Historia. Współczesność. Warszawa, 1997.
  15. Pstyga A. Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu // Media Biznes Kultura, 2017, Numer 1 (2) 2017, s. 109-118.
  16. Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation. Newburyport, 2013.
  17. Suwaj J. Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski // Rocznik Przekładoznawczy, 13, 2018, S. 225-234.
  18. Wilczyńska, Mackiewicz M., Krajka J., Komunikacja interkulturowa. Wprowadzenie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2019.
  19. Współczesność i awangardowość w przekładzie. Katowice, 1995.
  20. Дзера О. Жанри художнього перекладу // Записки перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
  21. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів: Вид-во при Львів. ун- ті, 1989.
  22. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Вища шк. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983.
  23. Зорівчак Р. Перекладачі для України ХХІ сторіччя // Записки Перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
  24. Зорівчак Р. Художній переклад в Україні і буття нації (Спроба історико-літературного осмислення) // Записки Перекладацької майстерні. Т. Львів, 2001.
  25. Кіцила Л. Словники міжмовних омонімів: історія виникнення та перспективи розвитку // Проблеми слов’янознавства. 1999. Вип.
  26. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Київ, 2003.
  27. Кундзіч О. Л. Творчі проблеми перекладу. Київ: Дніпро, 1973.
  28. Мастиляк В. Проблема перекладу назв міфологічних істот з польської на українську мову (на прикладі творів С. Лема “Кіберіада” та А. Сапковського “Відьмак”) // Славістичні записки. 1999. № 1.
  29. Перекладна література // Енциклопедія українознавства. Т. Львів, 1996. С. 1987–1991.
  30. Рильський М. Проблема художнього перекладу. Твори: В 10-ти томах. Т. 9. Київ, 1962.
  31. Содомора А. Sub aliena umbra: Під чужою тінню. Львів: Літопис, 2000.
  32. Філоретова Є. Проблема типології міжмовних лакун // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград, 2011. Вип. 95 (2). С .297-302.

Силабус:

Завантажити силабус