Практичний курс перекладу турецької мови
Тип: Нормативний
Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
2 | 4 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
2 | 16 | СЕЙТЯГ’ЯЄВ Нариман | ФЛп-11м |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
2 | 16 | ФЛп-11м | СЕЙТЯГ’ЯЄВ Нариман |
Опис курсу
Курс «Практичний курс перекладу турецької мови» входить до циклу перекладацьких дисциплін, що формують базу магістра. Він присвячений як теоретичному знайомству зі загальними правилами виконання перекладів, так і практичному виконанню перекладів документів різних типів з Туреччини. Курс розроблено таким чином, щоб надати учасникам необхідні знання і навички, обов’язкові для того, щоб працювати в сучасній перекладацькій галузі з документами турецькою мовою.
Метою вивчення нормативної дисципліни «Практичний курс перекладу перської мови» є ознайомити студентів із основними типами особистих документів громадян Туреччини, які затребувані для перекладу в українських державних установах
Ціллю курсу є допомогти студентам розробити власний набір шаблонів для перекладу таких документів.
Засвоївши курс, студент буде знати:
– основні типи особистих документів, які зазвичай потребують перекладу з турецької мови в українських державних установах;
– методологію перекладу особистих документів, основні принципи і методи перекладу таких документів, враховуючи юридичні та культурні особливості Туреччини, які можуть впливати на точність перекладу;
– специфічну термінологію, яка використовується в офіційних документах, та способи її адекватного перекладу на українську мову.
Студенти будуть вміти:
– форматувати і перекладати документи відповідно до українських стандартів;
– створювати шаблони для найбільш поширених типів документів;
– опанують основні програми та інструменти для роботи з турецькими документами.
Рекомендована література
Основна
1. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
2. Гриців Н. М., Кулина О. В. Перекладай з інтелектом. Tap into Translation. Львівська політехніка, 2021. 220 с.
3. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. Посібник. К.: Парламентське видавництво, 2004. 120 с. – URL: https://www.calameo.com/read/000716132b6f9d124b035.
4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280 с.
5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга, 2003. 448 с.
6. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. Вінниця: Нова книга, 2004. 272 с.
7. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи. – Львів: Афіша, 2006. – 411 c.
8. Покровська І. Ділова турецька мова. К.: Видавництво Ліра-К, 2019. 120 с.
9. Сорокін С. В. Практичний курс перекладу з турецької мови. Ч. I. Переклад газетно-інформаційних текстів. К., 2010. 294 с.
10. Струк Т. В. Вступ до галузевого перекладу. Львів: ЛДУ БЖД, 2018. 102 c.
11. Турецько-український словник Advanced. 2023. URL: https://www.dict.com/%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%96%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B8
Додаткова
1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин: навч. посібник. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2014. – 288 c.
2. Бойко І. В. Особливості перекладу юридичних документів та їх оформлення. Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти: матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції, 2015 р. НТУУ «КПІ». К.: Кафедра. С. 109–110.
3. Гудманян А. Г., Єнчева Г. Г., Струк І. В. Галузевий лексикон. Практика перекладу галузевої літератури. К.: НАУ, 2021. 63 с.
4. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Вступ до галузевого перекладу: практикум для студентів спеціальності «Переклад». К.: Аграр Медиа Групп, 2014. 257 с.
5. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Струк І. В. Прагматична адекватність машинного перекладу. Соціальні комунікації в інноваційному освітньому просторі: теоретичні та прикладні аспекти. К.: Талком, 2020. С. 142–152. URL: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48212.
6. Дащенко Г. В., Аулова М. В., Гаджиєва Г. Ю. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до курса «Теорія та практика перекладу». Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. 55 c.
7. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т. 1: пер. з англ. За ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця: Нова Книга, 2020. 560 с.
8. Матус В. Особливості перекладу юридичних текстів із турецької мови. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика. Вип. 15, 2011, с. 316-320.
9. Осіпова В. Прокачуємо українську разом: поради фахівця, добірка платформ, застосунків, курсів і досвід компаній. DOU. URL: https://cutt.ly/WesNszQM.
10. Роєнко, Л., Горлатова, О., Редько, С. Особливості перекладу юридичних текстів. Актуальні питання іноземної філології, Вип. 15. 2021, с. 91-96.
11. Рудавін О. Інтернет-фриланс: практичний посібник для перекладачів. Харків: ЧП Торсинг Плюс, 2008. 272 с.
12. Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009. 342 c.
13. Щерба О. В. Особливості утворення та перекладу географічних назв як безеквівалентної лексики у турецькій мові. Науковий блог. Національний університет «Острозька академія». 2013. – https://naub.oa.edu.ua/osoblyvosti-utvorennya-ta-perekladu-heohrafichnyh-nazv-yak-bezekvivalentnoji-leksyky-u-turetskij-movi/.
14. Юмрукуз А. А. Методичні рекомендації до практичних занять з дисципліни «Стилістика основної іноземної мови» для студентів 3-го року навчання спеціальності 014 Середня освіта (Мова і література (турецька)). Одеса, 2022. 46 с.
15. Almosnino G. UX best practices for bi-directional languages. LinkedIn. URL: https://cutt.ly/PesNhXSX.
16. Altay A. İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Cilt: 19. Sayı: 2. S. 13-32.
17. Arslan S. Diliçi Çeviri: Hukuk Metinlerinin Günümüz Türkçesine Uyarlanması Örneği ve Hukuk Terminolojisine Bağlı Sorunlar. Terminoloji ve Çeviri. Editör: Çoban F. İstanbul, 2019, s. 123-140.
18. Ankara Üniversitesi Açık Ders Malzemeleri. URL: https://acikders.ankara.edu.tr/mod/resource/view.php?id=55839&forceview=1
19. Aydemir İ. A. Türk Hukuk Dili Üzerine Araştırmalar I. Belleten. Sayı II. 2010. S. 19-36.
20. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991, 297 p.
21. Bowker L., Barlow M. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training At: Geneva, Switzerland. Volume: Proceedings, 2004. Pp. 70–83. URL: https://cutt.ly/hesNjbwo.
22. Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities / ed. S. M. Maci, M. Sala. Bloomsbury Publishing. 242 p. https://cutt.ly/fesNmgBj.
23. Gümrük Beyannamesi Kullanma Talimatı. URL: https://www.gumruk.com.tr/files/gumruk_yonetmeligi_ek_no_14_gumruk_beyannamesi_kullanma_talimati.pdf
24. Husa J. Hukuk Dillerini Anlamak: Bir Karşılaştırmalı Hukukçunun Dilbilimsel Endişeleri. Çeviren: M. Şeker. Küresel Bakış. Yıl: 8, Sayı: 23, Aralık 2017, s. 89-112.
25. Kerr P. Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
26. Kumlu, D. Hukuk metinlerinin çevirisinde karşılaştırmalı hukuk ve metinler arasılık ışığında çeviri sürecinin aydınlatılması. International Journal of Language Academy, 11 (4), 2023, pp. 1-18.
27. Kütükçü T. İş Dünyası İletişim Rehberi. İş hayatının Farklı Alanlarında Dili Etkili Kullanma Stratejileri. İstanbul, 2015. 503 s.
28. Pietrzak P., Kornacki M. Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study. London and New York: Routledge, 2020. 127 p. https://doi.org/10.4324/9781003125761.
29. Płońska D. Strategies of translation. Psychology of language and communication. 2014. Т. 18, № 1. С. 67–74. URL: https://doi.org/10.2478/plc-2014-0005.
30. Resmî Yazışmalarda Uygulanacak Esas ve Usuller Hakkında Talimat ile Merkez ve Taşra Birimleri Devlet Teşkilatı Numaraları ve Standart Dosya Planı. Hazırlayan: Strateji Geliştirme Daire Başkanlığı, 121 s. – https://kygm.gsb.gov.tr/Public/Edit/images/ KYK/kurumsal/resmi_yazisma_kurallari.pdf
31. Töngür A. R., Canarslan G., Aşık İ. Hukuk Dili ve Adli Yazışmalar. Eskişehir, 2020, 189 s.
32. Wang, Bo & Ma, Yuanyi. Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions. Equinox Publishing Limited. 2020. 179 р.