Проблеми усного перекладу (словацька)
Тип: Нормативний
Кафедра: слов’янської філології імені професора іларіона свєнціцького
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
3 | 3 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
3 | 16 | доцент ХОДА Лідія | ФЛслц-21м |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
3 | 16 | ФЛслц-21м | доцент ХОДА Лідія |
Опис курсу
Курс «Проблеми усного перекладу (словацька мова)» призначений для студентів-словакістів другого року навчання магістерського рівня вищої освіти. Курс дає студентам змогу розвивати та вдосконалювати фахові практичні вміння та навички усного перекладу різної тематики зі словацької мови українською та навпаки. Студенти вправляються в різних видах перекладу, зокрема синхронному та послідовному, та вивчають особливості, пов’язані з цими видами перекладу.
Мета курсу – підготувати фахівців у галузі усного перекладу, що передбачає розвиток фахової компетентності перекладача для забезпечення процесу міжмовної і міжкультурної комунікації в різних галузях і сферах економіки, науки, техніки, освіти, культури шляхом перекладу різножанрових текстів зі словацької мови українською та навпаки;
Практичні цілі:
- сформувати у студентів професійні навички усного перекладача, підготувати фахівців з усного перекладу (словацько-українського та українсько-словацького) високої кваліфікації для здійснення усних перекладів різної тематики та складності, для подальшої роботи в різних установах в якості усного перекладача (перекладача на заходах різного типу, перекладача-референта, перекладача-менеджера, гіда-перекладача, перекладача-супроводжуючої особи);
- підготувати студентів до проведення самостійних наукових досліджень у сфері усного перекладу.
Опанувавши дисципліну студент повинен:
знати:
– основні теоретичні проблеми усного перекладу;
– класифікацію видів усного перекладу;
– типові помилки при усному перекладі;
– правила професійної етики перекладача;
уміти:
- швидко, впевнено та правильно користуватися здобутими знаннями на практиці;
- професійно здійснювати адекватний усний переклад різностильових та різножанрових текстів загального характеру чи спеціальної тематики з голосу, аркуша, аудіо- або відеозапису;
- спонтанно та чітко висловлювати думки двома мовами, швидко підбирати адекватні мовні засоби в різних жанрах усного мовлення;
- самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу, адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня;
- реферувати, перекладати та коментувати усний матеріал різної тематики, стилів, жанрів;
- вільно перекладати зі словацької мови українською та навпаки, вміти оцінювати якість виконаного перекладу;
- долати труднощі та складні ситуації під час усного перекладу, поводитись при перекладі згідно з основними правилами вербальної та невербальної поведінки перекладача, володіти професійним етикетом перекладача;
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен розвивати та вдосконалювати
загальні компетентності (ЗК):
ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.
ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).
фахові компетентності (ФК):
ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
ФК 10. Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та дотримання норм тієї мови, якою здійснюють переклад.
програмні результати навчання (ПРН):
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН 18. Володіти на високому рівні словацькою мовою для здійснення професійної діяльності.
ПРН 19. Володіти технікою письмового та усного перекладу, вміти обирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення, організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.
Рекомендована література
Основна:
- Актуальні питання перекладу: міжмовний і міжкультурний вимір. Колективна монографія / За ред. А. Архангельської. Оломоуц: Університет ім. Ф. Палацького, 2014. 218 с.
- Літвіняк О. Збірник вправ для занять з усного перекладу: англо-українська мовна пара. Вінниця: Нова книга, 2019. 232 с.
- Максименко О. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова). Київ, 1986.
- Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Київ: Ленвіт, 2007. 416 с.
- Мірам Г. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат. Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск.) /О.Гон, В Морозов, В.Гулик, М.Голованчук. К.: Факт, 2005. 152 с.
- Навчальний посібник з курсу «Вступ до усного перекладу» / Укладачі С.В.Новоселецька, О.А.Пелипенко Острог, 2007. 193 с.
- Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. Навчальний посібник / За ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана. Вінниця: Нова книга, 2006. 152 с.
- Djovčoš M., Šveda P. Mýtya fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: Veda, 2017.
- Djovčoš M., Šveda P. Premeny prekladu a tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2023.
- Čižmárová M. a kol. Odborný preklad a podporné inštrumentárium. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018.
- Čeňková I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. UK FF Praha, 2001.
- Čeňková I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení, AUC Philologica monographia XCIX, Praha, 1988.
- Čeňková I. Úvod do teorie tlumočení, ČKTZJ Praha, 2008.
- Danišková M., Mikuláš M. Simultánne tlmočenie 1 – 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava: Stimul, 2017.
- Dekanová E. Špecifiká prekladu odborného textu // Preklad a tlmočenie 5. Banská Bystrica: FiF UMB, 2003.
- Gromová E., Janecová E. Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2014.
- Guldanová Z. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia II. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2013 // https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/kgn/transius/na_stiahnutie/Zbornik_KONTEXTY_sudneho_prekladu_a_tlmocenia_II..pdf
- Hodáková S. Pracovná pamäť v simultánnom a konzekutívnom tlmočení. 1.vyd. Nitra: Univerzita Konštantína filozofa v Nitre, 2021. 142 s.
- Kredátusová J. Súdny preklad v praxi. Dokumenty trestného práva (ukrajinsko-slovenský aspekt). Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov, 2020.
- Lalík I. Poznámky k (ne)odbornosti prekladu v slovenskom dabingu (na príklade seriálu Letecké katastrofy) // Kritika prekladu 2/1. Banská Bystrica: Filozofická fakulta UMB, 2013. S. 34–44.
- Makarová V. Tlmočenie: hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.
- Michalčíková J. Bilaterálne komunitné tlmočenie španielskeho jazyka // Jazyk a kultúra. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Roč. 1. č. 6. 2010 // https://www.ff.unipo.sk/jak/cislo6.html
- Michalčíková J. Didaktický aspekt tlmočníckej notácie z pohľadu niektorých svetových bádateľov. 1. časť // Jazyk a kultúra. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Roč. 1. č. 10. 2012 // https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.ff.unipo.sk/jak/10_2012/michalcikova1.pdf&ved=2ahUKEwjI4eGWtuGHAxX6GBAIHUeWDTw4FBAWegQIIhAB&usg=AOvVaw22C0FkTLtpZjW2RMJeIT7B
- Müglová D. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo prečo spadla Babylónska veža? Nitra: ENIGMA, 2018.
- Opalková J. Preklad ako mediácia interkultúrnej komunikácie I. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2006. 93 s.
- Opalková J. Odborný preklad: komunikácia v podnikateľskom prostredí. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2016. 187 s.
- Perez E., Hodáková S. Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská. Nitra: UKF, 2021.
- Stahl J. Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie – teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava: IRIS, 2013. 120 s.
- Šveda P. Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2016.
- Šveda P. Tlmočenie v teórii a praxi (1. diel). Bratislava: Stimul, Univerzita Komenského v Bratislave, 2021.
- Translation in practice: a symposium / edited by Gill Paul. – 1st Dalkey Archive Press, 2009. 88 p.
- Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore // Zborník príspevkov. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2020. 160 s.
- Valcerová A. Preklad a tlmočenie a jeho didaktická transformácia. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta, 2005.
- Vertanová S., Andoková M., Štubňa P., Moyšová S. Tlmočník ako rečník. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2015.
- Vieriková L., Pulčár V. Konzekutívne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF, 2019.
Додаткова
- Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. Вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л.М.Черноватий. – Вінниця: Нова книга, 2013. – 376 с.
- Hefty M., Hefty A. Divadelné tlmočenie do slovenského posunkového jazyka. Trnava – Bratislava, 2022.
- Levý J. Úmění překladu. Panorama. Praha: Edice Pyramida, 1983.
- Štefčík J. Súdne tlmočenie. Nitra: Univerzita Konštantína filozofa v Nitre, 2010.
- Tlmočenie nielen pre nepočujúce osoby: zborník odborných príspevkov. Trnava. Bratislava, 2024.
Словники:
- Бунганич П. Словацько-український словник. Братислава: SPN, 1985.
- Чіжмарова М., Кіндрат Ю. Українсько-словацький словник. Пряшів: ЕХСО, 2003.
- Čižmárová M., Jašková A. Ukrajinsko-slovenská homonymia. Slovník ukrajinsko-slovenských homoným. Prešov, 2013.
- Čižmárová M. a kol. Viacjazyčný terminologický prekladový slovník. Podnikanie. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018.
- Krátky slovník slovenského jazyka / Red. Pisárčíková M. a kol. Bratislava: Veda, 1997.
- Synonymický slovník slovenčiny / Red. Pisárčiková M. Bratislava: Veda, 1995.
- Šaling S., Ivanová-Šalingová M., Maníková Z. Veľký slovník cudzích slov. Bratislava: Samo, 2000.
- Uraz Š. Ukrajinsko-slovenský právnický slovník. Bratislava: Vydavateľstvo Herba, 2012. 200 s.
Електронні ресурси
- https://slovnik.juls.savba.sk/
- Форум перекладачів у Львові5 https://www.facebook.com/lvivtranslatorsforum/
- SAPT – Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov: https://www.sapt.sk/o-nas/viac-o-sapt/
Матеріали
E-learning course