Виробнича (перекладацька) практика

Тип: Нормативний

Кафедра: польської філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
23Диференційований залік

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
290ФЛк-11мСтефанишин Ю., Біленька-Свистович Л.

Опис курсу

«Виробнича (перекладацька) практика» передбачена для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти зі спеціальності 035 Філологія (спеціалізації: 035.033 Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська. Ця дисципліна викладається в 2 семестрі в обсязі 3 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).
 Виробнича (перекладацька) практика є однією з форм організації навчального процесу, яка спрямована на набуття здобувачами вищої освіти ступеня магістра умінь і навичок перекладацької діяльності і дозволяє поєднати теоретичну підготовку студентів з їхньою практичною перекладацькою діяльністю. Здобувачі вищої освіти проходять практику, виконуючи завдання письмового перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів та жанрів. Практика триває протягом двох тижнів і завершується підготовкою документації та звітом про проходження практики. Програма складена відповідно до Закону України «Про вищу освіту», Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затвердженого наказом Міністерства освіти і науки України від 08.04.1993 року № 93 та на основі програм спеціальних курсів для закріплення теоретичних знань і здобуття практичних навиків роботи за фахом.
Метою  «Виробничої (перекладацької) практики»  є підготовка висококваліфікованих перекладачів шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у студентів професійних умінь та навичок усного послідовного та письмового перекладу на базі отриманих знань, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері власної майбутньої спеціальності. В межах практики студенти знайомляться з умовами роботи перекладача-полоніста; навчаються використовувати знання та навички, набуті у процесі вивчення мови, на лекційних та практичних заняттях з лінгвістики та перекладознавства, на практикумах з двомовного перекладу, формують навички перекладу та оформлення перекладеного тексту, розвивають професійні компетенції.

Навчальна дисципліна спрямована на формування таких загальних компетентностей:

ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.

ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).

ЗК 13. Здатність діяти на основі етичних міркувань (мотивів), проявляти емпатію, толерантність та повагу до культурної різноманітності.

ЗК 14. Здатність до особистісного і професійного розвитку.

ЗК 15. Здатність мотивувати людей та рухатися до спільної мети, діяти соціально відповідально та свідомо.

фахових компетентностей: 

ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

ФК 10. Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та з врахуванням і дотриманням норм та лінгвокультурознавчих особливостей тієї мови, якою здійснюють переклад.

Навчальна дисципліна спрямована на досягнення таких програмних результатів навчання:

ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.

ПРН 2. Упевнено володіти державною й іноземною (у т.ч. польською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в полоністичній галузі та перекладознавстві.

ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.

ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.

ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти польської філології.

ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з іноземних мов рідною і навпаки.

ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.

ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.

ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.

ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з польської філології, перекладознавства і суміжних із ними інтердисциплінарних галузей знань для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі польської філології.

ПРН 18. Володіти на високому рівні польською мовою для здійснення професійної діяльності, в тому числі для ефективної міжкультурної комунікації з врахуванням лінгвокультурознавчих особливостей польської та української мов.

ПРН 19. Володіти навичками практичного перекладу різних видів на належному рівні, вміти обирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення, організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.

Рекомендована література

Основна

  1. Електронний курс «Виробнича (перекладацька) практика» в системі Moodle. Доступно з джерела: https://e-learning.lnu.edu.ua/course/view.php?id=6493
  2. Закон України «Про вищу освіту» від 01.07.2014р. № 1556-VII/ https://zakon.rada.gov.ua/
  1. Стандарт вищої освіти. За спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для другого (магістерського рівня) вищої освіти // https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/zatverdzeni%20standarty/2019/06/25/035-filologiya-magistr.pdf
  2. Освітня програма другого (магістерського) рівня вищої освіти. Галузь знань – 03 “Гуманітарні науки”. Спеціальність – 035 “Філологія”. Спеціалізація033 Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська. Режим доступу: https://philology.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2024/08/OP_polska_mowa _magister_2024_pidp.pdf.

 

Додаткова

 

  1. Bańkowska E., Mikołajczuk A. i in. Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów. Warszawa, 2003.
  2. Dzierżanowska H. Przekład teksów nieliterackich. Warszawa, 1990.
  3. Halan W. Słownik terminów informatycznych ukraińsko-polski i polsko-ukraiński. Warszawa 2008.
  4. Jopek-Bosiacka A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2009.
  5. Karwacka W. Przekład tekstów Gdańsk. 2016.
  6. Krysztofiak M. Przekład literacki a translatologia. Poznań. 1999;
  7. Lozynska O., Stefanyshyn Yu. Terminologia frazeologiczna w języku polskim do celów akademickich (problemy użytkowników ukraińskojęzycznych) // Poradnik Językowy. – 2024. – Nr 10 (819). – S. 27–35.
  8. Malinowska B. Specyfika przekładu współczesnych tekstów rosyjskich o tematyce ekonomicznej. 2001.
  9. Słowniki naukowo-techniczne rosyjsko-polski i polsko-rosyjski, CD-ROM, 2008;
  10. Бойко І.В. Особливості перекладу юридичних документів та їх оформлення. ⎯ http://www.kamts1.kpi.ua/sites/default/files/files/boiko_osoblyvost_perekladu.pdf
  11. Вказівки та інструкції для виконання перекладу документів, 2004. ⎯ http://zdr.knu.ua/ua/biblioteka-1/bila-knyha-z-reformuvannia-ukrainskoi-iurydychnoi-osvity/360-vkazivky-ta-instruktsii-dlia-vykonannia-perekladu-dokumentiv
  12. Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Основи перекладознавства: навч. посіб. для студентів спец. 035 «Філологія» Вінниця : Нова Книга, 2020. 351 с.
  13. Денисенко Г. Правовий статус лінгвіста як перекладача у межах правозастосовного процесу // Jurnalul juridic naţional: teorie şi practică. 2014. №6. С. 24⎯ ⎯ http://www.jurnaluljuridic.in.ua/archive/2014/6/6.pdf
  14. Домагальські С. Великий польсько-український, українсько-польський словник термінології сучасного бізнесу. Тернопіль, 2010.
  15. Колесник, А.О., Бєлікова О.Ф. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. №1. С. 719⎯
  16. Корсовецька Р. І., Сухомлинов О. М. Російсько-польсько-український словник-довідник ділової лексики. Донецьк, 2006;
  17. Костюченко А.В. Малий медичний словник українсько-польський і польсько-український. Краків 2003.
  18. Лучик А., Антонова О. Польсько-український словник еквівалентів слова. Київ, 2013;
  19. Максимов С.Є. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу. Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія. Педагогіка.Психологія. 2017. Вип. 34.
  20. Мірам Г. Є. Основи перекладу: курс лекцій. Київ, 2003. 240 с.
  21. Паламарчук О., Стрельчук Г., Черниш Т. Польсько-український словник лінгвістичної термінології. Київ, 2003;
  22. Паламарчук О., Стрельчук Г., Черниш Т. Українсько-польський словник лінгвістичної термінології. Київ, 2004.
  23. Радчук В. Д. Що таке інтерпретація? Київ, 1997. 207 с.
  24. Ріхлінг А., Андрейчук В., Руденко Л., Чехній В. Польсько-український та українсько-польський словник базових термiнiв та понять з ландшафтознавства. Бяла-Подляска–Киïв, 2015;

Словники

  1. Терехова С.І. Основи професійної діяльності перекладача // Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. (Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу). Навч. посібник. Київ, 2002.
  2. Українсько-польський словник. Polsko-ukraiński słownik / Уклад. Л.В. Біленька-Свистович, Л.І. Горбенко, Н.М. Заячківська. Львів, 2004.
  3. Українсько-польський, польсько-український перекладний словник футбольних термінів / Уклад. Л. Левків, В. Хім’як. Львів, 2012.
  4. Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: право, фінанси, економіка, торгівля / Уклад. І.С. Яценко. Київ, 2004.
  5. Усачева О. Супергерої видавництва: як народжується бестселер, 2018. ⎯ https://thepoint.rabota.ua/superheroyi-vydavnytstva-yak-narodzhuyetsya-bestseler/.
  6. Чепурна О. Лігвостилістичні аспекти перекладу текстів художньої літератури / Вісник Львівського університету. Серія: Іноземні мови. 2014. № 22. С. 176⎯
  7. Чередниченко О.І. Переклад – Культура – Ідентичність. Київ: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
  8. Шупта О. В. Формування позитивної самооцінки у студентів перекладачів як важливий чинник професійної підготовки. Актуальні проблеми гуманітарних та природничих наук : зб. наук. пр. Хмельницький : ХНУ, 2007.

 

Інформаційні ресурси

 

  1. Na co zwracać uwagę przy tłumaczeniu stron www? ⎯ https://skrivanek.pl/zwracac-uwage-przy-tlumaczeniu-stron-www/
  2. Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus równoległy, http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=01&lang=pl
  3. Polsko-ukraiński korpus równoległy, http://www.domeczek.pl/~polukr/index.php?option=search
  4. Transliteracja i transkrypcja słowiańskich alfabetów cyrylickich. ⎯ https://sjp.pwn.pl/zasady/X-Transliteracja-i-transkrypcja-slowianskich-alfabetow-cyrylickich;629693.html
  5. Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК), http://uacorpus.org/
  6. Електронні багатомовні словники Lingea, https://www.dict.com/
  7. Лабораторія української, корпус паралельних текстів, https://mova.institute/
  8. Особливості діяльності бюро перекладів, 2017. ⎯ https://www.0332.ua/list/68948
  9. Перекладач. (ст. 68 КПКУ від 13.04.2012 № 4651-VI). ⎯ https://kodeksy.com.ua/kpku-2012/68.htm.
  10. Польсько-український електронний словник, http://www.domeczek.pl/~polukr/pus/index_ua.php
  11. Посадова інструкція перекладача. ⎯ https://jobs.ua/job_description/view/1865
  12. Правопис власних назв. ⎯ http://litopys.org.ua/pravopys/rozdilhtm.
  13. Топ 10 найкращих бюро перекладів в Україні: дослідження компанії Technolex Translation Studio, 2018. ⎯ https://technolex.com/uk/news/top-10-translation-agencies-in-ukraine-2018.html;
  14. Український веб-корпус Лейпцизького університету, https://corpora.uni-leipzig.de/en?corpusId=ukr_mixed_2014
  15. https://translate.google.com/?hl=uk&sl=pl&tl=uk&text=translate
  16. https://www.reverso.net/text-translation#sl=pol&tl=ukr&text
  17. https://www.deepl.com/uk/translator#pl/uk
  18. http://www.translate.ua/uk/on-line

Матеріали

Щоденник практики

Звіт з виробничої (перекладацької) практики

Електронний курс «Виробнича (перекладацька) практика» в системі Moodle. Доступно з джерела: https://e-learning.lnu.edu.ua/course/view.php?id=6493

Силабус:

Завантажити силабус