Виробнича (перекладацька) практика

Тип: Нормативний

Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
23Диференційований залік

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
290ФЛя-11мдоцент Забуранна О., Батюк І.

Опис курсу

Виробнича (перекладацька) практика є нормативною дисципліною і відбувається у 2 семестрі навчання другого (магістерського) рівня вищої освіти в обсязі 3 кредитів. Вона проходить з відривом від навчального процесу на базі управління інвестицій та проєктів департаменту економічного розвитку Львівської міської ради. Львівська міська рада відкрила Japan Desk Lviv – перший міський сервіс японською мовою, який допомагатиме японським компаніям у Львові. Тривалість практики складає 2 тижні (90 годин).

Початковий етап проходження практики передбачає вирішення організаційних питань, ознайомлення зі змістом практики, нормативно-регламентуючою документацією та організацією підприємства.
Основний етап практики охоплює вивчення обов’язків перекладача або секретаря-референта; спостереження за роботою працівників Львівської міської ради; ведення щоденника практики. Студенти-магістри досліджують видові категорії документів, особливості їх структури та перекладу. Подальший час передбачає активну участь здобувачів у перекладі документації, аналітичних матеріалів, презентацій тощо.
Завершальний етап передбачає рецензування практики здобувача від керівників, підготовку звіту та усіх необхідних документів за результатами проходження виробничої (перекладацької) практики, і у підсумку захист практики.

Метою виробничої (перекладацької) практики є формування досвіду професійної інноваційної діяльності у студентів для організації виробничого процесу, оволодіння студентами сучасними методами, формами організації та знаряддями праці в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у здобувачів професійних умінь та навичок перекладу з японської та на японську мову.
Цілями виробничої (перекладацької) практики є:
– поглибити знання з дисципліни «Актуальні проблеми перекладу та практичної стилістики японської мови»;
– ознайомити зі специфікою професійних обов’язків перекладача;
– покращити (на базі здобутих в Університеті компетентностей) професійні вміння виконувати різні види перекладацької діяльності з використанням сучасних технічних засобів;
– виховати потребу систематично формувати професійні компетентності та навички і творчо застосовувати їх в практичній діяльності.

Рекомендована література

Основна

  1. Букрієнко А. О., Комісаров К. Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 2: Навч. посіб. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. 284 с.
  2. Комарницька Т. К. Японська мова: політичний і дипломатичний переклад (Навчальний посібник). Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. 404 с.
  3. Комарницька Т. К. Переклад різностильових текстів (японська мова): Підручник. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. 672 с.
  4. Положення про проведення практик здобувачів вищої освіти Львівського національного університету імені Івана Франка. URL: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/05/reg_practice.pdf
  5. Посадова інструкція перекладача. URL: https://jobs.ua/job_description/view/1865
  6. СтрукТ.В. Вступ до галузевого перекладу. Львів : ЛДУ БЖД, 2018. 102 c.
  7. Hasegawa Y. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge, 2012. 368 p.
  8. Wakabayashi J. Japanese–English Translation: An Advanced Guide. London, New York: Routledge, 2020. 270 p.

Додаткова

  1. Бондаренко І. П., Комарницька Т. К., Семенко С. М. Історія українсько-японського і японсько-українського перекладу та наукових досліджень. Матеріали до курсу «Теорія та практика художнього перекладу». Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2018. 528 с.
  2. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. посібник. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2014. 288 c.
  3. Гудманян А. Г., Єнчева Г. Г., Струк І. В. Галузевий лексикон. Практика перекладу галузевої літератури. Київ : НАУ, 2021. 63 с.
  4. Дащенко Г. В., Аулова М. В., Гаджиєва Г. Ю. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до курсу «Теорія та практика перекладу». Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. 55 c.
  5. Коваль К. О. Розвиток «softskills» у студентів – один з важливих чинників працевлаштування. Вісник Вінницького політехнічного інституту, 2015. No 2. С. 162–167. URL: https://visnyk.vntu.edu.ua/index.php/visnyk/article/view/827/826
  6. Радчук В. Мистецтво перекладу : навч. посіб. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2023. 431 с.

Силабус: Виробнича (перекладацька) практика 2025

Завантажити силабус

Силабус: Виробнича (перекладацька) практика 2024

Завантажити силабус