Виробнича (перекладацька) практика

Тип: Нормативний

Кафедра: слов’янської філології імені професора іларіона свєнціцького

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
23Диференційований залік

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
290ФЛслц-11мдоцент ГІЛЕЦЬКА Зоряна

Опис курсу

«Виробнича (перекладацька) практика» передбачена для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти зі спеціальності В 11 Філологія (спеціалізації: В11.036 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – словацька. Ця дисципліна викладається в 2 семестрі в обсязі 3 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

Виробнича (перекладацька) практика є однією з форм організації навчального процесу, яка спрямована на набуття здобувачами вищої освіти ступеня магістра умінь і навичок перекладацької діяльності та дозволяє поєднати теоретичну підготовку студентів з їхньою практичною перекладацькою діяльністю. Здобувачі вищої освіти проходять практику в Центрі перекладів “Аспект”, виконуючи завдання з письмового перекладу текстів. Практика триває протягом двох тижнів і завершується підготовкою документації та звітом про проходження практики. Програма складена відповідно до Закону України «Про вищу освіту», Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затвердженого наказом Міністерства освіти і науки України від 08.04.1993 року № 93 та на основі програм спеціальних курсів для закріплення теоретичних знань і здобуття практичних навиків роботи за фахом.

Метою  «Виробничої (перекладацької) практики»  є підготовка висококваліфікованих перекладачів шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у студентів професійних умінь та навичок усного послідовного та письмового перекладу на базі отриманих знань, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері власної майбутньої спеціальності. В межах практики студенти знайомляться з умовами роботи перекладача-полоніста; навчаються використовувати знання та навички, набуті у процесі вивчення мови, на лекційних та практичних заняттях з лінгвістики та перекладознавства, на практикумах з двомовного перекладу, формують навички перекладу та оформлення перекладеного тексту, розвивають професійні компетенції.

Навчальна дисципліна спрямована на формування таких загальних компетентностей:

ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою

ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.

ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).

ЗК 13. Здатність діяти на основі етичних міркувань (мотивів), проявляти емпатію, толерантність та повагу до культурної різноманітності.

фахових компетентностей: 

ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної  філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

ФК 10. Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та дотримання норм тієї мови, якою здійснюють переклад.

Навчальна дисципліна спрямована на досягнення таких програмних результатів навчання:

ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.

ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.

ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.

ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).

ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.

ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної  галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПРН 18. Володіти на високому рівні словацькою мовою для здійснення професійної діяльности.

ПРН 19. Володіти технікою письмового та усного перекладу, вміти обирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення, організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.

Рекомендована література

Основна

  1. Закон України «Про вищу освіту» від 01.07.2014р. № 1556-VII/ https://zakon.rada.gov.ua/
  2. Стандарт вищої освіти. За спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для другого (магістерського рівня) вищої освіти // https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/zatverdzeni%20standarty/2019/06/25/035-filologiya-magistr.pdf
  1. Освітня програма другого (магістерського) рівня вищої освіти. Галузь знань В Культура, мистецтво та гуманітарні науки, спеціальність В 11 Філологія, спеціалізація В 11.036 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – словацька. Режим доступу: https://philology.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2025/11/OP_Slovatska_mova_ta_literatura_2025.pdf

Додаткова

  1.  Бойко І.В. Особливості перекладу юридичних документів та їх оформлення. ⎯ http://www.kamts1.kpi.ua/sites/default/files/files/boiko_osoblyvost_perekladu.pdf
  2. Вказівки та інструкції для виконання перекладу документів, 2004. ⎯ http://zdr.knu.ua/ua/biblioteka-1/bila-knyha-z-reformuvannia-ukrainskoi-iurydychnoi-osvity/360-vkazivky-ta-instruktsii-dlia-vykonannia-perekladu-dokumentiv
  3. Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Основи перекладознавства: навч. посіб. для студентів спец. 035 «Філологія» Вінниця : Нова Книга, 2020. 351 с.
  4. Денисенко Г. Правовий статус лінгвіста як перекладача у межах правозастосовного процесу // Jurnalul juridic naţional: teorie şi practică. 2014. №6. С. 24⎯ ⎯ http://www.jurnaluljuridic.in.ua/archive/2014/6/6.pdf
  5. Колесник, А.О., Бєлікова О.Ф. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. №1. С. 719
  6. Максимов С.Є. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу. Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія. Педагогіка.Психологія. 2017. Вип. 34.
  7. Матузкова О., Гринько О., Горбатюк Н. Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі. Методичний посібник.
    Одеса, 2020 // https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/MetodichniVidania/STRATEHII_V_USNOMU_TA_PYSMOVOMU%20_PEREKLADI.pdf
  8. Мірам Г. Є. Основи перекладу: курс лекцій. Київ, 2003. 240 с.
  9. Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / Укладач : Ребрій О. В. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с.
  10. Čižmárová M. a kol. Odborný preklad a podporné inštrumentárium. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018.
  11. Koželová A., Kuľbak G. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské konpetencie a audiovizuálny preklad. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov, 2019 //
    https://www.unipo.sk/public/media/32737/Monogr.%20KoželováKuľbak2019%20FINAL%20s%20paginaciou.pdf
  12. Opalková J. Preklad ako mediácia interkultúrnej komunikácie I. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis. Prešov:
    Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2006. 93 s.
  13. Opalková J. Odborný preklad: komunikácia v podnikateľskom prostredí. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2016. 187 s.
  14. Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore // Zborník príspevkov. Prešov:
    Prešovská univerzita v Prešove, 2020. 160 s.
  15. Štefková M. Úradný preklad a úradné tlmočenie – of nárokov praxe k modelom vzdelávania // Didaktika prekladu a tlmočenia na
    Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. S. 154–177.

Словники

Гілецька Зоряна. Словацько-український словник лінгвістичної термінології. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2022. – 222 с.

Чіжмарова М., Кіндрат Ю. Українсько-словацький словник. Пряшів: ЕХСО, 2003.

Čižmárová M. a kol. Viacjazyčný terminologický prekladový slovník. Podnikanie. Opalková J. (ed.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2018.

Šaling S., Ivanová-Šalingová M., Maníková Z. Veľký slovník cudzích slov. Bratislava: Samo, 2000.

Uraz Š. Ukrajinsko-slovenský právnický slovník. Bratislava: Vydavateľstvo Herba, 2012. 200 s.

Інформаційні ресурси

Словацький національний корпус
https://slovnik.juls.savba.sk/

Матеріали

Щоденник_практики_магістр

титулка_звіт

титулка_словник

Силабус:

Завантажити силабус