Двомовність, адаптація, переклад: історія кримськотатарської реклами в багатомовному середовищі

10.02.2026 | 09:41

“6 лютого ми мали можливість долучилися до онлайн-зустрічі на тему «Кримськотатарська реклама кінця XIX – початку ХХ ст.: двомовність, адаптація, переклад», який провела Оксана Тищенко-Монастирська.

Під час виступу було розглянуто особливості становлення та розвитку кримськотатарської реклами в умовах багатомовного середовища кінця XIX – початку ХХ століття. Окрему увагу доповідачка приділила періодичним виданням того часу, зокрема газеті «Tercüman», заснованій Ісмаїлом Гаспринським, як важливому осередку формування модерної кримськотатарської публіцистики, реклами та перекладацьких практик.

У доповіді було висвітлено явища двомовності, мовної адаптації та перекладу рекламних оголошень, а також окреслено мовні й стилістичні особливості текстів, що поєднували елементи османськотурецької та кримськотатарської мов. Нам показували чимало старовинних реклам, і це було надзвичайно цікаво – розглядати їх, вчитуватися в деталі й буквально «читати епоху» через тексти і розбирати їх: ловити мовні дрібниці, дивитися, як працюють слова й форми в реальних оголошеннях. Обговорювали схильність Гаспринського до повного письма, фіксацію голосних, суфікси, причастя, множину – старі й нові норми, що співіснували поруч і постійно змагалися між собою. Представлені приклади історичної реклами дозволили простежити, як мовні стратегії відображали соціальні, культурні та політичні реалії доби.

Загалом зустріч відчувалася як жива подорож у цю епоху, де реклама стає дзеркалом змін у кримськотатарській мові.”

@ФЛА-41