Майстер-клас із поетичного перекладу для майбутніх перекладачів
Студенти-арабісти 3 і 4 курсу разом із доцентом Зазою Юлією Ярославівною та старшим викладачем Щупаківською Оксаною Богданівною 5 лютого 2026 р. долучилися до лекції КНУ імені Тараса Шевченка «Базові засади віршового перекладу». Захід став важливою подією для всіх, хто цікавиться проблемами художнього та поетичного перекладу. Доповідачем виступив аспірант-тюрколог Кирило Передерій, який чітко, логічно та водночас доступно виклав матеріал, поєднавши теоретичні положення з практичними прикладами.
Під час лекції йшлося про теоретичні основи поетичного перекладу та підходи до нього в працях українських перекладачів і перекладознавців, зокрема Івана Франка, Миколи Зерова та Віктора Коптілова. Лектор звернув увагу на основні труднощі віршового перекладу, пов’язані з відтворенням ритму, рими, кількості складів і звучання вірша, а також поділився практичними способами їх подолання. Окремо обговорювалися граматичні й лексичні прийоми, які допомагають зберегти поетичну форму та зміст оригіналу іншою мовою. Пізнавальним і цінним для слухачів став аналіз власного перекладу Кирила Передерія вірша Василя Стуса «Пам’яті М. К. Зерова», що дозволило глибше зрозуміти перекладацькі стратегії та творчі рішення перекладача.
На завершення заходу слухачі отримали цікаве творче завдання – перекласти вірш Платона Воронька за схемою, запропонованою доповідачем, що дало змогу одразу застосувати здобуті знання на практиці.
Зустріч із Кирилом стала цінним практичним майстер-класом для всіх, хто працює з перекладом поезії східними мовами, оскільки він детально пояснив, як творчо і грамотно «боротися» з обмеженнями мови, щоб зберегти і сенс, і ритм оригінального твору.
@ФЛА-41



