Між Сходом і Заходом: адаптація та самопереклад у творчості Еліф Шафак
6.02.2026 р. студенти-арабісти 4 курсу разом із асист. Фатич Соломією Дмитрівною мали нагоду долучитися до науково-освітнього заходу «Як автори адаптують власні твори для різної авдиторії: Еліф Шафак», який провела Красовська Ю. Захід було присвячено творчості відомої турецько-британської письменниці Еліф Шафак та її унікальному досвіду письма між мовами й культурами.
Під час доповіді розглянуто життєвий і творчий шлях письменниці, формування її багатокультурного світогляду та причини двомовної літературної практики. Особливу увагу приділено тому, як Еліф Шафак адаптує власні твори для різних читацьких авдиторій, використовуючи турецьку мову як «мову серця», а англійську — як «мову розуму», що надає авторці інтелектуальної дистанції та свободи.
Окремим аспектом виступу стала філософія самоперекладу письменниці: її твори іншими мовами не просто перекладаються, а фактично переосмислюються й переписуються з урахуванням культурного контексту. Було висвітлено перекладацькі стратегії форенізації та доместикації, а також роль Еліф Шафак як культурної медіаторки між Сходом і Заходом.
Захід сприяв глибшому розумінню взаємозв’язку мови, культури та ідентичності, а також показав студентам, що адаптація художнього тексту — це складний творчий процес, у якому важливий баланс між збереженням автентичності та доступністю для читача.





