Студенти-словакісти на Міжнародному літературному фестивалі Lviv BookForum

07.10.2024 | 18:50

4.10.2024 у рамках 31-го Міжнародного літературного фестивалю Lviv BookForum студенти-словакісти бакалаврського та магістерського рівнів вищої освіти катедри слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького відвідали дві неймовірно цікаві події: дискусію між перекладачами та редакторами «Переклад: ролі явні й приховані» (Ніка Чулаєвська, Богдана Романцова, Максим Нестелєєв, Алла Татаренко), а також презентацію українського перекладу книжки хорватського письменника Мілєнка Єрґовича«Війна» – «Війна як досвід і як стан свідомості» (Алла Татаренко, Ніка Чулаєвська). Від імені студентів та колег катедри дякуємо всім учасникам зустрічей за цікаві дискусії, мотивацію та нові знання. А також ділимося відгуком нашої магістрантки 2 курсу ОП «Словацька мова та література» Софії Недокус:

«Осінньої холодної дощової п’ятниці відбулася цікава зустріч на тему «Переклад: ролі явні й приховані», яка зібрала навколо себе товариство слухачів. Аудиторія захопливо слухала Аллу Татаренко та Максима Нестелєєва, які відверто ділилися своїм перекладацьким досвідом та жваво обмінювалися роздумами про мистецтво художнього перекладу. 

У межах дискусії Алла Татаренко з теплом згадувала свій перший переклад роману «Перверзія» Ю. Андруховича на сербську мову. Максим Нестелєєв ділився своїм досвідом перекладу американського сленгу та діалектизмів, а також розповідав, як йому доводилося додатково перекладати Божі заповіді й цитати з творів відомого В. Шекспіра, які би пасували до його перекладу. Під час обговорення перекладачі зізналися, що іноді важко стримувати емоції, поринаючи у переклад. Це може призвести до неусвідомленого бажання додати щось своє у текст, проте важливо пам’ятати про свою чітку перекладацьку позицію у книзі. 

У дискусії йшлося й про те, як перекладна література не лише відкриває нові культурні горизонти, а й формує національну ідентичність. Адже переклад є невідʼємною частиною літературної традиції, який створює міцний міст між культурами. На завершення заходу Алла Татаренко та Максим Нестелєєв поділилися роздумами щодо праць, яких, на їхню думку, бракує на українських книжкових полицях зі словʼянської та американської літератури. Перекладачі висловили надію, що незабаром книгарні наповняться новими шедеврами, які зможуть задовольнити інтерес багатьох українських читачів. 

Щиро дякую за цю натхненну розмову! Мені вдалося почерпнути для себе багато нової та корисної інформації! Приємно бачити, як у перекладачів таких, як Алла Татаренко і Максим Нестелєєв палає серце від любові до їхньої справи життя!»

Screenshot