Зустріч з перекладачем-практиком Олександром Родиненком

12.11.2024 | 19:47
  9 листопада 2024 року відбулася лекційна зустріч з перекладачем та локальним продюсером новин японського телеканалу Fuji TV Олександром Родиненком, яку модерувала асистентка кафедри сходознавства Ольга Колосова. Лекцію слухали магістранти першого та другого курсів ОП “Японістичні студії” в межах предметів “Проблеми усного перекладу” та “Актуальні проблеми перекладу та стилістики”, а також студенти-японісти другого та третього курсів. До зустрічі долучилися доцентка Ореста Забуранна, старші викладачі Уляна Витичак та Ірина Батюк.
  Пан Олександр розповів про тонкощі та труднощі роботи військового перекладача, про реалії, в яких працює, оскільки репортажі для японського телебачення відбуваються по всій Україні, особливо в зоні бойових дій. Він пояснив, наскільки важливою є ця робота, оскільки ви є посередником, який сприяє комунікації різних культур. Крім того, в цій роботі потрібно не тільки вміти правильно передати зміст повідомлення, але й враховувати те, що часто люди, які дають інтерв’ю, перебувають у сильному стресі після пережитих подій.
Лектор окреслив основні пункти, на які варто звернути увагу здобувачам освіти, щоб стати професійними перекладачами. В першу чергу потрібно читати та дивитися японські новини, щоб знати термінологію, яку використовують для інформування про російсько-українську війну. Він показав на прикладах, як слова «війна» чи «окупація Криму» можуть дещо завуальовано передавати в японській пресі. Крім того, потрібно орієнтуватися в лексиці на позначення зброї, назвах військових установ, щоби комунікація вийшла правильною. Пан Олександр наголосив на тому, що загалом слід багато працювати над словниковим запасом.
  Перед перекладом, якщо є така можливість, добре безпосередньо поговорити із замовником, оскільки тоді можна краще зорієнтуватися, чого від вас очікують і на що потрібно буде звернути увагу.
  Кафедра сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича щиро вдячна пану Олександру за таку цікаву та актуальну лекцію. Отримана інформація допоможе студентам зрозуміти краще роботу військового перекладача та з якими викликами сьогодення доводиться стикатися.
  Чекаємо нових зустрічей!
І. Батюк