Презентація зібрання творів Василя Стефаника у Вроцлаві

09.06.2022 | 21:19
У Вроцлаві презентували зібрання творів Василя Стефаника

За матеріалом Пресцентру

Нещодавно в Національному інституті імені Оссолінських у Вроцлаві (Польща) відбулася 97 Оссолінська зустріч. Тема зібрання – «Актуальність творчості Василя Стефаника. Погляд з Польщі та з України». Під час зустрічі відбулася презентація двомовного видання «Василь Стефаник. Вибрані твори: білінгва = Utwory wybrane : wydanie dwujęzyczne», яке з нагоди 150-річчя від дня народження видатного письменника підготували Львівська національна наукова бібліотека України ім. В. Стефаника та Національний інститут ім. Оссолінських. Ініціаторами цього видання були директор Інституту Оссолінських у Вроцлаві професор Адольф Юзвенко та генеральний директор Львівської національної наукової бібліотеки України ім. В. Стефаника доктор Василь Ферштей. Укладачем та автором передмови став завідувач кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства Львівського національного університету імені Івана Франка, професор Михайло Гнатюк.

Захід пройшов під патронатом Генеральної Консулки Республіки Польща у Львові Елізи Дзвонкевич та Генерального Консула України у Вроцлаві Юрія Токара. Відкрив конференцію та привітав її учасників Василь Ферштей, який у своєму виступі підкреслив актуальність творчості Василя Стефаника та її значущість у контексті розвою національної свідомості.

З вітальним словом до усіх присутніх звернувся професор Михайло Гнатюк. Він пригадав історію  Національного інституту імені Оссолінських, особливо ті віхи, де вона тісно переплелась зі Львовом, й розповів про життєпис Василя Стефаника, його літературний стиль та роль письменника у зближенні двох народів – польського та українського. «Ми довго працювали над ідеєю видання-білінгви, адже воно має на меті якнайкраще представити творчість Василя Стефаника як з українського, так і з польського боку. Ми відібрали 43 різножанрових творів письменника, вагалися, чи подавати їх у польському перекладі 1900-х років чи створити нове звучання. Проте зійшлися на тому, що переклад варто модернізувати для сучасного читача. Думаю, що видання, яке ми пропонуємо, цікаве і з погляду того, як ми його будемо читати, і з погляду того, як воно ілюстроване», – зауважив Михайло Гнатюк та детально розповів про роботу над збіркою творів Василя Стефаника.

Варто зазначити, що зустріч відбулася й за участі авторки перекладу польською мовою професорка Інституту славістики Польської академії наук Катажини Котинської та авторки післямови професорки Інституту слов’янської філології Вроцлавського університету Аґнєшки Матусяк. Під час події науковці, які працювали над виданням, мали змогу поділитися своїми думками та поглядами на безцінний творчий спадок Василя Стефаника, вплив письменника на суспільні і літературні процеси його часу, а також детально окресли усі нюанси праці над збіркою творів.

За словами філологів, вибрані твори Василя Стефаника українською мовою подано в авторській редакції, а польські переклади осучаснено. Видання містить ґрунтовний науково-довідковий апарат, ілюстроване українськими митцями різних поколінь. Цією білінгвою літературознавці прагнули засвідчити, що Василь Стефаник є універсальним письменником, а для його творчості немає кордонів – ні мовних, ні культурних.