Словацькі книжки китайською або китайські словацькою: усе можливо!!!

26.11.2020 | 14:32

26 листопада 2020 року студентки-словакістки 2 і 4 курсів кафедри слов’янської філології імені проф. Іларіона Свєнціцького прослухали лекцію відомої перекладачки Чень Лянг Подставек, яка народилася і виросла у Пекіні. Здобула ступінь бакалавра словацької мови та дипломатії в Пекінському університеті. Потім вона продовжила вивчати словацьку мову і літературу у Словаччині на філософському факультеті Університету Коменського в Братиславі в магістратурі та аспірантурі, де згодом захистила кандидатську дисертацію. Словаччина стала для неї другим домом, куди вона завжди з радістю повертається. Зараз перекладачка мовної пари словацька / китайська мова працює у Словацькому агентстві економіки та культури в Тайбеї (Тайвань).

Пані Чень Лянг Подставек відома своїми численними перекладами дитячих ілюстрованих книг. Зокрема вона переклала тайванські дитячі книги словацькою мовою (Babička Joyce (2019), Ambulancia hračiek sa otvára! (2019), Magická metla na prenájom (2020), Jazda do školy na dinosaurovi (2020), Ja a môj bicykel (2020), Kto dostal prvú cenu? (2020), Monika a babičkin les (2020), Ryba na strome (2020).     Завдяки її перекладам тайванські діти мають змогу ознайомитися зі словацькими авторськими та народними казками. Деякі з них вже були опубліковані на Тайвані, інші побачать світ вже до кінця  2020 року: Medvedica Ingrid (2019), O dvanástich mesiačikoch (2020), Dievčatko z veže (2020), Ema a ružová veľryba (2020), Nie je opica ako opica (2020), серія Mimi a Líza (2020), Med z ľadových kvetov (2020), Kamaráti zo steny (2020).

Зустріч була справді інтернаціональною, тому що у ній взяли участь студенти-словакісти Львівського національного університету імені Івана Франка, ДВНЗ «Ужгородський національний університет», Віденського університету (Австрія). Студенти мали унікальну можливість поспілкуватися «на живо» з пані Чень Лянг Подставек, почути відповіді на свої численні запитання, які стосувалися мотиву вибору нею саме словацької мови, проблем у вивченні цієї слов’янської мови, шляхи їх подолання, труднощів, з якими перекладачка зустрічається під час роботи над книжками тощо.

Кафедра слов’янської філології імені проф. Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету імені івана Франка висловлює щиру подяку за можливість взяти участь у цій надзвичайно корисній та цікавій зустрічі пані Чень Лянг Подставек, а також лекторці словацької мови та культури проф. Яні Кеселовій (Ужгородський національний університет).