Студент Назарій Наконечний дорівнявся до носіїв мови у складанні Кваліфікаційного іспиту з японської мови

06.02.2024 | 11:11

 

За матеріалами lnu.edu.ua

Серед студентства все більшої популярності набирає тенденція вивчати ті іноземні мови та заглиблюватись у пізнання тих культур, які є особливо далекими від рідної. Прикладом успіху у сфері осягнення нового є результат студента філологічного факультету Львівського національного університету імені Івана Франка Назарія Наконечного, який не лише взяв участь у складанні Кваліфікаційного іспиту з японської (JLPT), а й своїми високими результатами (N1) дорівнявся до носіїв японської мови (native speaker).

Іспит проводиться щорічно з 1984 року й у ньому беруть участь особи, для яких японська мова не є рідною. Проводять іспит Японська асоціація допомоги міжнародної освіти та Японський фонд, який є автономним органом Міністерства закордонних справ Японії. У разі успішного складання іспиту, його учасник отримує сертифікат міжнародного зразка, що визнається більшістю японських організацій.

Під час нашої розмови Назарій Наконечний розповів, як вивчення мови може відкрити нові можливості і подарувати яскраві емоції.

– Назаре, Ваші успіхи вражають! Нам цікаво чому Ви обрали для вивчення саме японську мову та упродовж якого часу вже її вивчаєте?

– Ще зі шкільних років в мені зародилася неабияка цікавість до японської історії, культури та мови, тому при виборі майбутнього фаху, я вирішив вступати на спеціальність «Японська мова та література» з наміром здійснити мрію та вже професійно зайнятися японістичними дослідженнями. Зараз, я – студент першого курсу магістратури філологічного факультету, тож це вже мій п’ятий рік вивчення японської мови.

– Ви обрали для опанування одну із важких мов світу… З якими труднощами Ви стикаєтесь у процесі навчання?

– Одна з найбільших особливостей японської мови в тому, що в ній використовуються два види абетки: хіраґана й катакана (по 46 символів в кожній) та безліч канджі – ієрогліфів, що були запозичені з Китаю. Саме через це на опанування читання та письма японською на високому рівні необхідно набагато більше часу, ніж, наприклад, при вивченні англійської. До того ж, в японській існує велика кількість рівнів ввічливого мовлення, ономатопеїчної лексики тощо, що також може ускладнити вивчення мови.

Проте, не можу сказати, що я стикався з особливими труднощами, адже вивчення японської завжди було і є для мене надзвичайно цікавим заняттям, а кожен новий виклик передбачає задоволення від майбутнього його подолання та можливість покращення власних умінь. До того ж, такі труднощі у вивченні японської мені допомагали подолати сенсеї з кафедри Сходознавства ім. професора Ярослава Дашкевича: Ольга Богданівна, Ореста Володимирівна та Ірина Юріївна. Мотивацію для вивчення японської мови також додавали надзвичайно пізнавальні лекції Олени Георгіївни з японської літератури та захоплюючі заняття з ієрогліфіки й історії Далекого Сходу, проведені Олександром Сергійовичем. Велика дяка їм за це!

 – Наполеглива праця завжди заслуговує поваги, зокрема й Ваше захоплення! Якщо детальніше, Назаре, то з якою метою Ви складали цей іспит? Які маєте плани щодо використання японської мови у майбутньому?

– Перш за все, я складав цей іспит для отримання офіційного підтвердження власних знань та умінь. Окрім того, сертифікат найвищого рівня кваліфікації JLPT N1, що є дійсним чи не у всіх країнах світу, може стати в нагоді в моїй подальшій академічній діяльності, участі в різноманітних стажуваннях, працевлаштуванні тощо. В майбутньому я планую вести подальшу академічну діяльність в цій сфері, помножувати та передавати власні знання й досвід, додаючи й свого доробку у розвиток японістики в Україні. До того ж, на мою думку, знання мови є наріжним каменем для розуміння та налагодження взаємин з дружніми нам країнами, тож планую застосувати свої знання в розбудові міжнародних відносин та культурному обміні з Японією, яка в ці буремні для нашої держави часи є нашим найбільшим союзником в Азії та, як і ми, зазнала окупації власних територій росією.

–  Які стратегії та методи Ви використовували в межах підготовки до тестування?

– Кваліфікаційний іспит з японської мови JLPT (Japanese-Language Proficiency Test або 日本語能力試験) проводиться щорічно в усьому світі на початку грудня (в деяких країнах також влітку). Проте, через епідемію коронавірусу та подальше повномасштабне вторгнення, JLPT в Україні було скасовано кілька разів. Тому його проведення вперше за 4 роки в Києві стало для всіх, хоч і приємною, проте несподіванкою.

За винятком університетських занять з японської, що допомогли мені вибудувати міцний фундамент вивчення мови, а також кількох пробних тестів онлайн, я не проходив жодної спеціальної підготовки суто для складання рівня N1, що вважається найвищим, професійним рівнем володіння японською. Також у 2022 році я успішно подолав конкурсний відбір програми стажування для іноземних студентів MEXT Міністерства освіти, культури, спорту, науки та технологій Японії «Японська мова та культура» і був зарахований до Педагогічного університету міста Нари. Хоча, на жаль, через повномасштабне вторгнення поїздці та подальшому стажуванню й проведенню дослідження в японському університету не судилося збутися, втім написання плану дослідження японською мовою та плідні співбесіди з представниками Посольства Японії в Україні та Японського уряду також стали для мене чудовим досвідом і можливістю розвинути й реалізувати власні мовні здібності.

Окрім цього, я проводив значну частку свого вільного часу в оточенні      япономовного контенту, як от книги, графічні романи, аніме, онлайн-спілкування з носіями мови, соціальні мережі, аудіокниги японською мовою. Тож, можна твердити, що «занурення» в япономовний контент та моє хобі й стали, так би мовити, основною стратегією. Тому, я був впевнений у своїх знаннях і не вагаючись обрав найвищий рівень JLPT N1, хоч і брав участь у тестуванні вперше.

– Розкажіть, будь ласка, про те, у якому форматі відбувався іспит з японської мови, як довго він тривав та як Ви розподіляли час між різними частинами тестування та завданнями?

– Іспит проводився наприкінці минулого року в Києві. Час проведення та розділи відрізняються в залежності від рівня складності. Якщо говорити про найвищий рівень N1, то іспит загалом тривав 2 години 45 хвилин, без урахування невеличкої перерви. Він складався з трьох частин: «Мовна компетенція», яка охоплює 2 розділи (лексика та граматика), «Читання» (загалом 110 хв.) та «Аудіювання» (55 хв).

Тест був доволі об’ємним, тож основною складністю я вважав вчасне виконання усіх завдань та належне заповнення бланку відповідей. Проте це виявилося марним хвилюванням: без жодних особливих стратегій розподілення часу, я поспіхом виконав усі завдання за порядком й завершив тест та заповнив бланк відповідей навіть раніше.
Власне тестування не було особливо захоплюючим, проте JLPT став чудовою можливістю поспілкуватися з іншими учасниками: студентами, випускниками та викладачами японської мови з різних куточків України.

– Які поради Ви б запропонували тим, хто лише починає вивчати японську мову?

– Тим, хто тільки починає опановувати японську мову, я б радив знайти джерело мотивації, яке б живило на цьому довгому шляху. Адже, людина, яка не володіє достатньою внутрішньою потребою чи любов’ю до того, що робить, неспроможна досягнути омріяних висот. І це стосується не тільки вивчення японської. До того ж, не варто зациклюватися лишень на нудних підручниках, а не вагаючись використовувати всі принади сучасного світу, коли будь-яка інформація, що може слугувати належним засобом для студіювання, є у вільному доступі в Мережі. Потрібно якнайшвидше поринути в «живу» японську мову в будь-якій її формі: читати без міри, слухати належно, наполегливо спілкуватися тощо. Адже інформація засвоюється особливо ефективно під час приємного дозвілля.

Щиро вітаємо Назарія Наконечного із високим результатом і бажаємо нових звершень на шляху професійного та особистісного розвитку!