У Львівському університеті вручили Літературну премію імені Романа Гамади

05.10.2023 | 14:49

4 жовтня 2023 року у Дзеркальній залі Університету урочисто вручали Літературну премію імені Романа Гамади за художній переклад українською мовою.

Лауреаткою цьогорічної премії стала арабістка Оксана Прохорович за переклад книги ліванського письменника Абдо Вазана «Колір повітря», а спеціальну відзнаку премії «За якісний переклад» отримала Ірина Маркова за тлумачення з хорватської книги есеїв Мілєнка Єрґовича «Жертвам сниться велика воєнна перемога».

Усіх присутніх на церемонії привітав в.о. декана філологічного факультету, співголова журі Роман Крохмальний, наголосивши на вагомості Премії імені Романа Гамади для розвитку українського книговидання та удосконалення українського перекладу.

Ректор Львівського університету, член-кореспондент НАН України, професор Володимир Мельник привітав усіх учасників і наголосив на важливості збереження та розширенні тих горизонтів пізнання й осмислення східних культур, що започатковані у Львівському університеті. «Літературна премія імені Романа Гамади є шаною особистої скромності і наполегливої працелюбності видатного українського письменника, сходознавця і перекладача, який відкрив шовковий шлях до скарбів східної літератури і культури», – підкреслив Володимир Петрович.

Поет і перекладач, співголова журі Богдан Завідняк поділився своїми враженнями від прочитаного «Кольору повітря» у перекладі лауреатки Премії. На його переконання, ліванський автор емпатію і готовність прийти на допомогу скривдженій людині підніс до загальнолюдських цінностей. У романі він розмірковує про духовні цінності, які важать більше, ніж матеріальні, через переживання людини, яка втратила зір, але не здатність бачити найважливіше.

Також Богдан Завідняк коротко охарактеризував інші роботи подані на розгляд журі. Серед них одна поетична збірка і три прозових переклади.

Теплими словами про Романа Гамаду поділився професор кафедри класичної філології Львівського університету, відомий перекладач та письменник Андрій Содомора: «Дивлюсь на світлину Романа Гамади і бачу світло його обличчя, інтелігентність, яку він випромінював. Від душі до душі – це те тепло Слова, яке ми повинні берегти і цінувати. Гамада буде з нами в темряві і боротьбі за перемогу Світла».

Голова Національної спілки письменників України поет і бард Олесь Дяк розповів про історію заснування за ініціативи Національної спілки письменників та Львівського університету Літературної премії імені Романа Гамади, а також розповів про активне обговорення серед членів журі поданих на розгляд перекладених творів. Особливістю цьогорічної Премії, як зазначив Олесь Дяк, було колегіальне рішення вручити нову відзнаку «За якісний переклад», щоби заохотити молодих перекладачів та популяризувати конкурс. Окрім того, Олесь Дяк поділився планами спільно з добромильською громадою встановити меморіальну дошку на пошану пам’яті Романа Гамади у рідному місті.

Професор Київського національного лінгвістичного університету Валерій Рибалкін у вітальному слові онлайн підкреслив, що Літературна премія імені Романа Гамади забезпечує тяглість і передає естафету перекладацької традиції Львівського університету від Ярослава Дашкевича і Яреми Полотнюка до сучасної молодої перекладацької плеяди. Професор розповів про своїх студентів, які стали лауреатами цієї премії у попередні роки і висловив сподівання, що серед присутніх на заході студентів потенційно можуть бути майбутні переможці.

Директорка Інституту франкознавства Наталя Тихолоз, вітаючи учасників церемонії вручення Премії, підкреслила, що засідання журі відбувалися в Інституті франкознавства і це знаково, оскільки «наш патрон був поліглотом і будував мости порозуміння». Вона акцентувала: «Перекладачі є амбасадорами культур і цивілізацій, які підтримують діалог між епохами і світами».

Завідувачка кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича Ольга Максимів наголосила, що Літературна премія імені Романа Гамади є єдиною в Україні для перекладачів зі східних мов, тому вона має велике значення як для досвідчених перекладачів, так й особливо для перекладачів-початківців. Вона заохочувала присутніх студентів відважитися і братися за переклади, а також ставати учасниками конкурсів.

Учениця Романа Гамади Надія Вишневська стала своєрідним літописцем Літературної премії. У своїй презентації вона коротко розповіла про біографію і творчий шлях Романа Гамади, перекладацькі проєкти, які він започаткував, і коло перекладацьких інтересів, серед яких, зокрема, середньовічні перські тексти, якими він захоплювався і над якими працював, створюючи «добру казку».

Надалі Роман Крохмальний, який модерував захід, до урочистого вручення дипломів запросив Ректора Університету, професора Володимира Мельника та професора Андрія Содомору, який представляв Національну спілку письменників.

Володимир Петрович, окрім вручених дипломів, запропонував лауреаткам Оксані Прохорович та Ірині Марковій (спеціальна відзнака) долучатися до нових ініціатив Львівського університету.

Урочистості моменту додало майстерне і чутливе виконання українських пісень хором «Евфонія» факультету культури і мистецтв під керівництвом Василя Чучмана.

Студент першого року навчання магістратури перської мови та літератури філологічного факультету кафедри сходознавства Олексій Кашмарчук продекламував перською, а потім в українському перекладі Романа Гамади і Миколи Ільницького, вступ до книги «Шах-наме» Фірдоусі.

Лауреатка премії Оксана Прохорович подякувала організаторам і членам журі за високу нагороду. Також вона висловила вдячність Захисникам України, бо лише завдяки їхній відвазі можливе продовження у тому числі і літературного життя в Україні. Оксана Прохорович поіменно згадала студентів Київського національного лінгвістичного університету, які мріяли і могли б стати перекладачами, але віддали життя, захищаючи Україну. Вона наголосила, що її грошова премія піде на потреби ЗСУ. Також у своїй промові авторка перекладу подякувала своєму літературному редактору і видавництву, завдяки роботі яких книга побачила світ; викладачам, які вчили і надихали, і батькам.

Оксана Прохорович висловила сподівання, що Премія приверне увагу молодого покоління сходознавців, побажала їм натхнення і творчих злетів. Окрім того, вона високо оцінила переклад володарки спеціальної відзнаки Премії, подякувала Ірині Марковій за працю і побажала успіхів у майбутньому.

Поетеса, сценаристка, перекладачка, членкиня журі Юлія Курташ-Карп подякувала пані Наталі Гамаді, яка є берегинею Літературної премії імені Романа Гамади. «Вірю, що Роман Гамада радіє, що справа живе і робота йде», – висловила сподівання пані Юлія Курташ-Карп.

Ірина Маркова, яку винагородили спеціальною відзнакою Премії «За якісний переклад», також щиро дякувала організаторам і членам журі за честь взяти участь і відзначення її роботи. Дякувала лауреатці за щирі слова і навзаєм бажала плідної праці в майбутньому. Також вона розмірковувала про труднощі, з якими стикаються перекладачі-початківці без багажу видань і відзнак спеціальними преміями, але попри все заохочувала студентів братися за переклади.

Ірина Маркова наголосила, що есеї Мілєнка Єрґовича «Жертвам сниться велика воєнна перемога» вперше перекладено іноземною мовою. І це – українська мова. Відтак, український читач першим прочитає про перемогу, віру в яскравий світанок. «На прикладі пережитого історичного досвіду балканської війни, ми ще раз пересвідчуємось, що у перемогу треба вірити і наближати її усіма силами», – резюмувала перекладачка.

Член журі Літературної премії імені Романа Гамади, провідний фахівець Інституту франкознавства Наталя Гамада, привітала лауреаток Премії та побажала їм здоров’я, творчих злетів і плідної праці на благо України.

Завершився захід емоційним спільним виконанням стрілецької пісні «Ой у лузі червона калина».

 

 

         Вступ до книги «Шах-наме» Фірдоусі

 

Світлини Олега Вівчарика)