Польське лінгвокультурознавство

Тип: Нормативний

Кафедра: польської філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
13.5Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
116доцент Лозинська О.ФЛк-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
116ФЛк-11мдоцент Лозинська О.

Опис курсу

Курс є нормативною навчальною дисципліною для студентів-магістрів 1 курсу.

Завдання курсу «Польське лінгвокультурознавство» – поглибити загальнолінгвістичну підготовку полоністів, ознайомити студентів з головними принципами та механізмами взаємодії мови і культури, навчити студентів правильному сприйняттю текстів культури, їхньої інтерпретації й аналізу, розуміння значення безеквівалентної лексики, невербальних засобів спілкування, фонових знань, мовних афоризмів і фразеології, які є віддзеркаленням культури та національно-психологічних особливостей тощо певної національної лінгвокультурної спільноти.

Навчальна дисципліна «Польське лінгвокультурознавство» складається з двох тісно взаємопов’язаних частин – теоретичної та практичної.

Мета теоретичної частини зазначеної навчальної дисципліни полягає в ознайомленні студентів з теоретичними принципами лінгвокультурознавства та лінгвокультурології, в формуванні компетенцій, пов’язаних із взаємозв’язком і взаємовпливом мови і культури, механізмами мовної міжкультурної взаємодії.

Мета практичної частини полягає в залученні студентів до роботи з текстами, які є джерелами вивчення польської мови та культури.

Для досягнення мети навчальної дисципліни «Польське лінгвокультурознавство» в процесі її викладання необхідно вирішити такі завдання:

  • поглибити загальнолінгвістичну підготовку полоністів;
  • ознайомити студентів з головними принципами та механізмами взаємодії мови і культури;
  • з’ясувати особливості мовної репрезентації результатів пізнання людиною дійсності та експлікації у мові культурних чинників;
  • окреслити особливості категоризації та концептуалізації світу у свідомості носіїв мови та окремого індивіда;
  • ознайомити студентів з лінгвокультурологічним розумінням концепту та головними досягненнями в цьому напрямку;
  • розглянути основні засоби та способи формування мовної і концептуальної картин світу (метафора, символ, прототип, стереотип);
  • звернути увагу студентів на важливість невербальної та міжкультурної комунікації, мовленнєвого етикету.

В результаті вивчення курсу студенти

повинні знати:

  • історію розвитку лінгвокультурознавства в Польщі;
  • напрями досліджень, об’єкт, предмет, мету і завдання лінгвокультурології як науки;
  • польські лінгвокультурологічні школи;
  • теми і методи досліджень, які використовуються в лінгвокультурології;
  • базові поняття й терміни лінгвокультурознавства, когнітивної лінгвістики, етнолінгвістики, лінгвокультурології: мовна картина світу; точка зору, перспектива, профілювання, грань; стереотип і прототип; метафора;
  • теорію мовних універсалій і культурних скриптів Анни Вежбіцької;
  • основні підходи до вивчення міжкультурної та невербальної комунікації.

повинні вміти:

  • вільно послуговуватися термінологією лінгвокультурознавства, лінгвокультурології, етнолінгвістики, когнітивної лінгвістики;
  • самостійно добирати мовний матеріал для лінгвокультурологічної інтерпретації;
  • комплексно застосовувати методи лінгвокультурологічного вивчення мовних фактів на практиці;
  • аналізувати мовний матеріал і робити власні висновки;
  • послуговуватися науковою, навчальною літературою, лексикографічними, фольклорними, діалектологічними джерелами (словниками) та іншою допоміжною довідковою літературою, необхідною для самостійного наукового пошуку.

Здобудуть soft skills (універсальні компетентності): гнучкість, креативність, відповідальність, командна робота, професійна етика, формування й відстоювання власної думки, професійна  самопрезентація.

Загальні компетентності (ЗК):

ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 11. Здатність проведення досліджень на належному рівні.

ЗК 12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).

ЗК 13. Здатність діяти на основі етичних міркувань (мотивів), проявляти емпатію, толерантність та повагу до культурної різноманітності.

Фахові компетентності (ФК):

ФК 3. Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.

ФК 4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.

ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

ФК 10. Здатність створювати, редагувати, реферувати і перекладати тексти різних типів, тематики, жанрів і стилів; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та дотримання норм тієї мови, якою здійснюють переклад.

Програмні результати навчання (ПНР):

ПРН 2. Упевнено володіти державною й іноземною (у т.ч. польською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.

ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти польської філології.

ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з іноземних мов рідною і навпаки.

ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.

ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.

ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з польської філології, перекладознавства і суміжних із ними інтердисциплінарних галузей знань для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі польської філології.

ПРН 18. Володіти на високому рівні польською мовою для здійснення професійної діяльності.

 

Рекомендована література

Основна:

  1. Bartmiński J. Językowe podstawy obrazu świata. Lublin, 2006.
  2. Bartmiński J. Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne. Lublin, 2009.
  3. Glapiak A. Prosty język kluczem do skutecznej komunikacji urzędu z obywatelem, Warszawa, 2023.
  4. Lingwistyka kulturowa i międzykulturowa. Antologia, red. Waldemar Czachur. Warszawa, 2017.
  5. Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fasta, P. Janikowskiego. Katowice. Częstochowa, 2008.
  6. Stewart J. Mosty zamiast murów. Podręcznik komunikacji interpersonalnej. Warszawa, 2009.
  7. Лозинська О.Г., Польське лінгвокультурознавство і переклад: електронний навчальний курс на платформі Moodle, https://e-learning.lnu.edu.ua/course/view.php?id=5988.

Додаткова література:

  • Balcerzan E. Czym jest nieprzekładalność — faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków? // Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Katowice, 1998. S. 57–72.
  • Bariery i pomosty w komunikacji językowej Polaków, r J. Bartmiński i U. Majer- Baranowska. Lublin, 2005.
  • Bartmiński J. Język w kontekście kultury // Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Lublin, 2001. 13-23.
  • Bartmiński J. Pytania o przedmiot językoznawstwa: pojęcia językowego obrazu świata i tekstu w perspektywie integralnej // 2004-2005. Nr 2, 1 (48-49). S. 114- 125.
  • Bisko A. Polska dla średnio zaawansowanych. Współczesna polskość codzienna. Kraków, 2014.
  • Burkhardt H. Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu // Język a Kultura. T. 20. Wrocław, 2008.
  • Dąbrowska A. Współczesne problemy lingwistyki kulturowej // Postscriptum nr 2/1 (48-49), R. Cudak. Katowice, 2005. S.140-154.
  • Jarząbek K. Kinetyczne formuły powitań i pożegnań // Etnolingwistyka 6. Lublin, 1994. – S.65–81.
  • Jarząbek K. Słownik mowy ciała Polaków. Katowice, 2017.
  • Korostatevych Problematyka przekładu realiów kulturowych w tekstach ukraińskiej oraz polskiej literatury współczesnej (na przykładzie utworów Oksany Zabużko Muzeum porzuconych sekretów oraz Ignacego Karpowicza Sońka). Warszawa, 2022. (https://ispan.waw.pl/default/wp-content/uploads/rozprawa-doktorska-lesi-korostatevych.pdf )
  • Kowalewski J. Kultura polska jako obca? Kraków, 2011.
  • Krupa I. Mowa ciała: poradnik. Warszawa, 2005.
  • Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Stan obecny – programy nauczania – pomoce dydaktyczne, W. Miodunkа. Kraków, 2004.
  • Polszczyzna dla cudzoziemców – lokalność i regionalizm, P.Garncarеk, B. Łukaszewicz. Warszawa, 2024.
  • Tokarski R. Słownictwo jako interpretacja świata // Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński. Lublin, 2001. 343-371.
  • Wierzbicka A. Jednostki elementarne i uniwersalna. Lublin, 2006.
  • Бучумаш А., Дерік І. Проблема неперекладності, шляхи її подолання у перекладі // Науковий вісник ПНПУ. 2022. № 35, с.18- Гаврилів Т. Текст між культурами. Перекладознавчі студії. Київ, 2005.
  • Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів, 1989.
  • Лозинська О. Образ пихатої людини в українській і польській фразеології // SLAVIA ORIENTALIS TOM LXXII. NR 2. 2023. 387-398.
  • Лозинська О. Польська кінематична фразеологія на позначення емоцій: структура, семантика, функціонування. Автореферат дисертації. Київ, 2014.
  • Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація: навч. посіб. Київ, 2012.
  • Селіванова О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти): монографія. Київ; Черкаси, 2004.
  • Українська лінгвокультурологія: навч. посібн. для студентів зі спеціальності «Українська мова і література»/ кол. авт.: О. І. Потапенко, Я. О. Потапенко, Л. П. Кожуховська, Т. В. Чубань, Т. М. Левченко, І.В. Бурчик; за заг. ред. проф. О. І. Потапенка. Корсунь-Шевченківський: ФОП Гавришенко В.М., 2014.

Інформаційні ресурси

Робоча програма

Завантажити робочу програму

Силабус:

Завантажити силабус