Проблеми усного перекладу (чеська мова)
Тип: Нормативний
Кафедра: слов’янської філології імені професора іларіона свєнціцького
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
3 | 3 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
3 | 16 | МОТОРНИЙ Олександр | ФЛчес-21м |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
3 | 16 | ФЛчес-21м | МОТОРНИЙ Олександр |
Опис курсу
Курс «Проблеми усного перекладу» є базовим нормативним курсом для підготовки фахівців-богемістів рівня «магістр» і логічним продовженням дисципліни «Теорія і практика перекладу», що вивчається у рамках програми підготовки бакалаврів-богемістів.
Мета курсу – підготувати фахівців у галузі усного перекладу, що передбачає розвиток фахової компетентності перекладача для забезпечення процесу міжмовної і міжкультурної комунікації в різних галузях і сферах економіки, науки, техніки, освіти, культури шляхом перекладу різножанрових текстів з чеської мови на українську та навпаки.
знати:
– розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів;
– знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності;
– жанрові особливості різних усних текстів та підходи до них
– принципи реферування усного тексту
– засади перекладацького етикету
вміти:
– максимально точно передавати усний текст з чеської на українську та навпаки, підбирати еквіваленти
– вирішувати проблемні моменти усного перекладу у максимально швидкий проміжок часу з огляду на особливість цього виду діяльності
– ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати;
– швидко вловлювати усну інформацію, вміти її утримувати протягом необхідного для здійснення перекладу часу
– виділяти суть у межах усного тексту
– оперативно орієнтуватися у разі проблемних ситуацій підчас усного перекладу
– організовувати процес свого навчання й самоосвіти у галузі перекладознавства.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен розвивати та вдосконалювати
загальні компетентності (ЗК):
- ЗК1 Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
- ЗК4 Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
- ЗК5 Здатність працювати в команді та автономно.
- ЗК6 Здатність спілкуватися іноземною мовою.
- ЗК7 Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
- ЗК8 Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
- ЗК9 Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.
- ЗК10 Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видівекономічної діяльності).
фахові компетентності (ФК):
- ФК6 Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
- ФК7 Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
- ФК8 Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічнихзасобів мовидля досягнення запланованого прагматичного результату.
- ФК10 Здатність застосовувати знання методів перекладу текстів різних типів, тематики, жанрів і стилів під час процесу перекладу; обґрунтовувати свої перекладацькі стратегії та рішення; забезпечувати точність перекладу та дотримання норм тієї мови, якою здійснюють переклад.
програмні результати навчання:
- ПРН1 Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
- ПРН2 Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмовоїта усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати дослідженьдержавною та іноземною мовами.
- ПРН3 Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
- ПРН5 Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
- ПРН6 Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
- ПРН10 Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежновід обраної спеціалізації).
- ПРН14 Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів тажанрів.
- ПРН16 Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
- ПРН18 Володіти на високому рівні чеською мовою для здійснення професійної діяльності.
- ПРН19 Володіти технікою письмового та усного перекладу, вмітиобирати оптимальні перекладацькі стратегії та рішення,організовувати процес перекладу відповідно до типу, тематики, стилю та жанру тексту мовою оригіналу і способу його оформлення мовою перекладу.
Рекомендована література
- Семотюк О. Усний переклад. – Львів, 2016.
- Jedlička D. Úvod do teorie a praxe překladu. – Opava, 2019.
- Бабенко Є. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. – Черкаси, 2018.
- Верба Г. Посібник з усного перекладу. – Вінниця, 2020.