Стратегії та інструменти сучасного перекладача-полоніста

Тип: На вибір студента

Кафедра: польської філології

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
1016Левко У.ФЛк-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
1016ФЛк-11мЛевко У.

Опис курсу

Засвоївши курс, студенти повинні
знати:
– основні напрямки діяльності у перекладацькій галузі,
– сучасні інструменти перекладача та можливості їх використання в перекладацькій практиці;
– особливості використання ключових офісних програм у перекладацькій роботі;
– засоби та методи локалізації для різних типів контенту;
– основні програми автоматичного перекладу і особливості їх роботи на матеріалі польської мови;
– особливості застосування програм штучного інтелекту для перекладу текстів польською мовою;
– основні поняття менеджменту перекладацьких проєктів;
– основні принципи маркетингу перекладача та вміння рекламувати свої послуги перекладу.
вміти:
– вибирати оптимальний інструментарій для ефективної діяльності чи на обраній позиції у перекладацькій агенції, чи як перекладач-фрилансер;
– використовувати поширені офісні програми у перекладацькій роботі;
– обирати методи локалізації для різних типів контенту;
– працювати з програмами штучного інтелекту для перекладу текстів польською мовою та критично їх оцінювати;
– користуватися основними програмами автоматичного перекладу;
– створити резюме, застосувати маркетингові стратегії для реклами власних послуг перекладу.

Рекомендована література

Основна

  1. Barańczak, Stanisław, 1946-2014., Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawn. a5, 1992.
  2. Bednarczyk A. Propozycja Zygmunta Grosbarta na tle innych polskich koncepcji przekładoznawczych // Między oryginałem a przekładem. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, nr IX, Kraków 2004, s. 6-34.
  3. Kielar, B. Z., Grucza S. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa, 2003.
  4. Sosnowski R. Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy zeczywistość? // Rocznik przekładoznawczy. Nr.3-4. 2008. S. 199-211.
  5. Źrałka E. Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych // Rocznik przekładoznawczy. Nr 3-4/. Toruń, 2008. S. 249-259.

Додаткова

  1. Струк Т. В. Вступ до галузевого перекладу : навч. посіб. Львів : ЛДУ БЖД, 2018. 102 с.
  2. Brammer L.M.: Kontakty służące pomaganiu. Procesy i umiejętności, Warszawa 1984.
  3. Dybiec-Gajer J. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013. S.534.
  4. Kierzkowska, Cierniowa droga tłumacza do szkoły, w: Między oryginałem a przekładem. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, nr IX, Kraków 2004, s. 153-163.
  5. Klimkowski K.: Specjalista językowy jako przedsiębiorca, w: Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy, red. M. Sowa, M. MocarzKleindienst, U. Czyżewska, Lublin, 2015, s. 163-174.
  6. Klimkowska K., Klimkowski K.: Transgresjonizm J. Kozieleckiego jako propozycja dla kształcenia zawodowego tłumaczy, w: Edukacja ustawiczna dorosłych w europejskiej przestrzeni kształcenia z perspektywy polskich doświadczeń, red. M. Pakuła, A. Dudak, Lublin 2009, s. 259-266.
  7. Kubinowski D.: Jakościowe badania pedagogiczne. Filozofia – Metodyka – Ewaluacja,Lublin 2010.
  8. Tabakowska E. Polish tradition w: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, New York – London, 1998, s. 520-541.
  9. Tomaszkiewicz T. Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006

Силабус: ДВВС_Стратегії та інструменти сучасного перекладача-полоніста

Завантажити силабус