Стратегії та практики галузевого перекладу

Тип: Нормативний

Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
14Іспит

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
116доцент МАКСИМІВ ОльгаФЛп-11м, ФЛх-11м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
116ФЛп-11мдоцент МАКСИМІВ Ольга
ФЛх-11мдоцент МАКСИМІВ Ольга

Опис курсу

Курс «Стратегії та практики галузевого перекладу» входить до циклу перекладацьких дисциплін, що формують базу магістра. Він присвячений основним напрямам діяльності перекладача у сучасній перекладацькій галузі. Курс розроблено таким чином, щоб надати учасникам необхідні знання, обов’язкові для того, щоб працювати в сучасній перекладацькій галузі. Тому в дисципліні представлено як концепції організації роботи перекладацької агенції, так і можливості реалізації перекладача як фрилансера. Здійснено огляд стратегій, які може застосовувати перекладач, починаючи свою професійну діяльність, а також із інструментів, необхідних для здійснення процесу перекладу на різних його етапах й у різних формах.

Метою вивчення нормативної дисципліни «Стратегії та практики галузевого перекладу» є ознайомити студентів із функціонуванням перекладацької галузі, допомогти їм зорієнтуватися в основних напрямках діяльності та інструментарії, необхідному для своєї успішної реалізації в ній. Основні завдання дисципліни:
• Аналіз сучасних напрямків і стратегій діяльності у індустрії перекладу (перекладацьких агенцій, особливостей діяльності перекладача-фрилансера) та вибір оптимального інструментарію для ефективної діяльності.
• Огляд сучасних інструментів перекладача та їх використання в перекладацькій практиці.
• Практичне використання ключових офісних програм у перекладацькій роботі.
• Знайомство із засобами та методам локалізації для різних типів контенту, включаючи документи, програмне забезпечення, застосунки та ігри.
• Огляд програм машинного перекладу і практична перевірка особливостей їх роботи на матеріалі східних мов.
• Застосування програм штучного інтелекту для перекладу текстів східними мовами.
• Знайомство із основними поняттями менеджменту перекладацьких проєктів та їх управлінням.
• Підготовка і представлення важливих документів для пошуку роботи в сфері перекладу, таких як резюме, портфоліо та супровідний лист.

Рекомендована література

Основна

1. Рахімова О. К., Лебедєва Л. Е. Особливості професії галузевого перекладача. Закарпатські філологічні студії. 2022. Т. 2, № 21. С. 189–193. URL: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/38.pdf (дата звернення: 26.06.2024).
2. Рудавін О. Інтернет-фриланс: практичний посібник для перекладачів. Харків : ЧП Торсинг Плюс, 2008. 272 с.
3. Струк Т. В. Вступ до галузевого перекладу : навч. посіб. Львів : ЛДУ БЖД, 2018. 102 с.
4. Abufardeh S., Magel K. Software localization: the challenging aspects of arabic to the localization process (arabization). 2008. URL: https://cutt.ly/qesNhrur (дата звернення: 19.06.2024).
5. Almosnino G. UX best practices for bi-directional languages. LinkedIn. URL: https://cutt.ly/PesNhXSX (дата звернення: 19.06.2024).
6. Bowker L., Barlow M. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training At: Geneva, Switzerland. Volume: Proceedings, 2004. Pp. 70–83. URL: https://cutt.ly/hesNjbwo (дата звернення: 26.06.2024).
7. Jiménez-Crespo M. Localization in Translation. London and New York : Routledge, 2024. 322 p.
8. Koka N. A. Impact of Artificial Intelligence (Ai) on Translation Quality: Assessment and Evaluation. Journal of Southwest Jiaotong University, 2023.
9. Massey G., Ehrensberger-Dow M., Angelone E. Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles. Berlin, Boston : De Gruyter Mouton, 2024. 513 р. https://doi.org/10.1515/9783110716047
10. O’Hagan M., Ashworth D. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Channel View Publications, 2002. Web. 14 Oct. 2022. 168 p.
11. Pietrzak P., Kornacki M. Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study. London and New York : Routledge, 2020. 127 p. https://doi.org/10.4324/9781003125761.
12. Translation Tools and Technologies / A. Rothwell and other. London and New York : Routledge, 2023. 270 p. https://doi.org/10.4324/9781003160793.
13. Using technologies for creative-text translation / J. Luke Hadley та ін. New York : Routledge, 2022. 222 p. URL: https://doi.org/10.4324/9781003094159 (дата звернення: 26.06.2024).
14. Walker C. Translation Project Management. London and New York : Routledge. 2022. 282 p.

Додаткова

1. Артеменко Р. Секрети привабливого резюме перекладача-фрілансера. TranslatorsAuction. URL: https://cutt.ly/mesBX9HF (дата звернення: 27.06.2024).
2. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин. Львів : ЛНУ ім. Ів. Франка, 2014. 288 с.
3. Божко Т. Ю., Возненко Н. В. Стратегії перекладу комерційної реклами. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. сер.: філологія. 2018. Т. 4, № 37. С. 135–137.
4. Бриська О. Менеджмент перекладацьких проєктів: актуальність, методології і перспективи галузі в Україні. Переклад в Україні: 1991–2021. Львів, 2023. С. 40–48.
5. Гудманян А. Г., Єнчева Г. Г., Струк І. В. Галузевий лексикон. Практика перекладу галузевої літератури. Київ : НАУ, 2021. 63 с.
6. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Вступ до галузевого перекладу : практикум для студентів спеціальності «Переклад». Київ : Аграр Медиа Групп, 2014. 257 с.
7. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Струк І. В. Прагматична адекватність машинного перекладу. Соціальні комунікації в інноваційному освітньому просторі: теоретичні та прикладні аспекти. Київ : Талком, 2020. С. 142–152. URL: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48212.
8. Демецька В. В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми. Херсон : МЧП «Норд», 2006. 378 с.
9. Івашкевич Л. Як перекладати в OmegaT – основи, 2022. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Ttv4dgxiFuo (дата звернення: 27.06.2024).
10. Корисні лінки по інструментах CAT: робоча підбірка. Just Translate It!. URL: https://ru.just-translate-it.com/instrumenty-cat/ (дата звернення: 27.06.2024).
11. Літня школа перекладу. https://www.youtube.com/channel/UCVJR0AXFDrYCHKAr8o0q4WA.
12. Ляндебурська К. І., Гудманян А. Г. Якість машинного перекладу усних та письмових текстів. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред.
А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2015. С. 72–77. URL: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/15261.
13. Осіпова В. Прокачуємо українську разом: поради фахівця, добірка платформ, застосунків, курсів і досвід компаній. DOU. URL: https://cutt.ly/WesNszQM (дата звернення: 27.06.2024).
14. Пурига В. Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу. Шлякбитраф. URL: https://cutt.ly/nesBJxfb (дата звернення: 27.06.2024).
15. Стрілець В. В. Зміст навчання письмового науково-технічного перекладу: предметний аспект. Вісник КНЛУ. Серія: педагогіка і психологія. 2019. № 30. С. 86–96. DOI: https://doi.org/10.32589/2412-9283.30.2019.177437.
16. Bryska O. Project management in Teaching localization as a type of Translation. Project approach in the didactic process of universities – international dimension. No III(V). Lodz : PIKTOR Szlaski i Sobczak Spółka Jawna, 2021. Рp. 51–62.
17. Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities / ed. S. M. Maci, M. Sala. Bloomsbury Publishing. 242 p. https://cutt.ly/fesNmgBj.
18. Kalashnikov А. 1 SDL trados studio: introduction, 2016. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-dO-P999Ya4 (дата звернення: 27.06.2024).
19. Marszałek-Kowalewska K. Persian Computational Linguistics and NLP. Berlin, Boston : De Gruyter
Mouton, 2023. 268 p. https://doi.org/10.1515/9783110619225.
20. Pettini S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. London and New York : Routledge, 2021. https://doi.org/10.4324/9781003001935.
21. Płońska D. Strategies of translation. Psychology of language and communication. 2014. Т. 18, № 1. С. 67–74. URL: https://doi.org/10.2478/plc-2014-0005 (дата звернення: 26.06.2024).
22. Yahiaoui R. Ideological and Cultural Constraints in AVT: Dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità, 2016. Рp. 182–200.

Силабус:

Завантажити силабус