Кафедра сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича

  • Про кафедру
  • Стратегія
  • Історія кафедри
  • Співробітники
  • Дослідження
  • Методичні матеріали
  • Навчальні курси
  • Викладацький розклад
  • Новини

Вітаємо на сторінці катедри сходознавства!

Наша молода катедра імені професора Ярослава Дашкевича є осередком відродження давніх сходознавчих традицій у Львівському університеті; унікальним центром вивчення мов, культур та історії Сходу, що пропонує студентам широкі можливості для академічного та професійного  розвитку.

На нашій катедрі представлені такі мови Близького та Далекого Сходу: арабська, перська, турецька, китайська, японська.

У 2024-2025 навчальному році відкрито набір на арабську, перську, китайську та японську мови.

Співробітники катедри активно займаються науковою діяльністю, є авторами науково-методичних матеріалів; беруть участь у міжнародній співпраці; постійно підвищують свій професійний рівень, беручи участь у міжнародних конференціях, вебінарах та щорічних звітних конференціях.

Триває також спільний проєкт катедри сходознавства ЛНУ ім. Івана Франка і Спілки письменників України, Літературна премія імені Романа Гамади, яку щорічно вручають перекладачам за обраний художній текст, перекладений українською.

Сильною стороною катедри сходознавства як структурної частини філологічного факультету є те, що наші випускники здобувають фах не лише філологів-сходознавців, а й фахівців з української мови та літератури, керуючись засадами Т. Шевченка: “Учітесь, читайте, і чужому навчайтесь, й свого не цурайтесь”. Таке поєднання вивчення східних мов із глибшим дослідженням української мови та літератури дозволяє повніше зрозуміти рідну мову, що сприяє майбутній науково-педагогічній діяльності; кращому міжкультурному спілкуванню й більш точному перекладу зі східних мов. Наші випускники можуть викладати українську мову як іноземну, популяризуючи українську мову та культуру у країнах Сходу.

Наша катедра активно підтримує наукову діяльність студентів, заохочує участь у конференціях, семінарах та сприяє публікаціям в наукових журналах, зокрема Фестивалі науки університету.

Щороку ми організовуємо перекладацький семінар для студентів-сходознавців “Україна-Схід: полілог культур”, де студенти презентують свої переклади зі східних мов. Традіційними є також різноманітні заходи, що сприяють популяризації східних культур та мов, серед яких щорічний вебінар, присвячений звичаям та традиціям святкування Ноурузу.

Наші студенти є неодноразовими призерами Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей «Філологія. Східні мови: китайська» «Філологія. Східні мови: турецька», «Філологія. Переклад: арабська, перська мови». Беруть участь у наукових студентських конференціях, зокрема мультидисциплінарній студентській інтернет-конференції «Мозаїка наукової комунікації» та Всеукраїнській науковій конференції молодих філологів «VIVAT ACADEMIA».

Із життям катедри можна ознайомитись у розділі «Новини» або на нашій фейсбук-сторінці.

Ми готуємо філологів-сходознавців, що успішно застосовують отримані знання та навички у освітніх, наукових галузях. Наші випускники, що продовжили наукову діяльність, стали кандидатами філологічних наук; інші працюють у дипломатичній сфері, в органах сектору безпеки та оборони України; є перекладачами у різних галузях, задіяні в IT-сфері, де потрібне знання східних мов, у сфері туризму, міжнародних авіасполучень тощо.

 

Серед наших випускників окрім тих, хто залишились викладати східні мови на рідній катедрі (Максимів О., Стельмах М., Яремчук І., Щупаківська О., Витичак У., Вишневська Н.,  Батюк І., Мацкевич А., Фатич С., Колосова О., Пасемко О., Гавдик Б.), успішно працевлаштувались і досягли успіхів у роботі:

 

Ось що розповідають наші студенти про навчання на катедрі сходознавства:

 

Міжнародна співпраця з країнами Близького та Далекого Сходу

Міжнародна співпраця з країнами Близького та Далекого Сходу є одним із ключових напрямів діяльності катедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича. Така співпраця не лише сприяє підвищенню академічного рівня викладачів і студентів, а й відкриває нові можливості для міжкультурного діалогу та наукового обміну. Завдяки партнерству з провідними університетами, участі в міжнародних програмах і грантових проєктах катедра інтегрується в глобальний науково-освітній простір, збагачуючи свої освітні програми новими знаннями та досвідом.

Близький Схід

Арабська мова

Викладачі катедри активно беруть участь у міжнародних вебінарах, організованих провідними центрами близькосхідних студій, серед яких:
• Ексетерський університет (University of Exeter, Велика Британія),
• Чиказький університет (University of Chicago, США),
• Джорджтаунський університет (Georgetown University, США),
• Стенфордський університет (Stanford University, США),
• Торонтський університет (University of Toronto, Канада).

Для студентів-арабістів і викладачів відкрито грантові можливості навчання та стажування за програмою Erasmus+.
Випускники, які працюють в арабських країнах (наприклад, в Об’єднаних Арабських Еміратах (United Arab Emirates), Лівані (Lebanon), Катарі (Qatar), Бахрейні (Bahrain)), регулярно запрошуються для зустрічей зі студентами.

Перська мова

Викладачі катедри беруть участь у міжнародних конференціях, серед яких:
• Доповідь доц. Максимів О.Й. на тему «Стратегії перекладу поетичних текстів з перської мови» (Translation Strategies for Persian Poetry Texts), яка відбулася 17-18 травня 2024 року в рамках міжнародної конференції «Азійські та африканські мови в усному та письмовому перекладі» (Asian and African Languages in Translation and Interpretation) у Ягеллонському університеті (Uniwersytet Jagielloński, Краків, Польща).
• Участь доц. Мацкевича А.Р. у проєкті “Training to Teach Online in Wartime and After (U-train)”, організованому за підтримки Шведського інституту (Swedish Institute, Швеція).

Турецька мова

Катедра тісно співпрацює з Інститутом Юнуса Емре (Yunus Emre Enstitüsü, Туреччина), філія якого знаходиться у м. Києві.
Цей інститут організовує іспит Türkçe Yeterlik Sınavı (TYS) – єдиний міжнародно визнаний екзамен для підтвердження рівня володіння турецькою мовою.

Інститут Юнуса Емре також забезпечує катедру навчальною літературою. До початку повномасштабного вторгнення студенти навчалися турецькій мові безпосередньо з носіями мови, скерованими урядом Туреччини. Нині заняття з турецькими викладачами проводяться в онлайн-форматі.

Навчання студентів проходить у сучасно обладнаній аудиторії, створеній за підтримки турецьких спонсорів. Випускники катедри успішно працюють у таких компаніях, як Onur Taahhüt Taşımacılık İnşaat Ticaret ve Sanayi A.Ş, Onur Energy Solutions, ТОВ ЕФЕ БЕТОН, а також у консульствах та мовних школах.

Далекий Схід

Китайська мова

Катедра співпрацює з провідними університетами Китаю, серед яких:
• Нанкінський університет (Nanjing University, 南京大学),
• Шанхайський університет міжнародних досліджень (Shanghai International Studies University, 上海外国语大学),
• Сіанський університет (Xi’an University, 西安大学).

Студенти катедри успішно навчаються у партнерських університетах. Зокрема, Фогараші Євгенія та Михальчич Тетяна проходили навчання в Нанкінському університеті (Nanjing University), демонструючи високий рівень знань та міжкультурної комунікації. Програма студентської мобільності дозволяє здобувачам освіти проходити річне навчання в Китаї. Наприклад, у 2024-2025 навчальному році двоє студенток катедри розпочали річну програму з вивчення китайської мови та літератури в Сіанському університеті (Xi’an University, 西安大学).
Також запрошуються лектори-носії мови для викладання китайської мови. Значний внесок у розвиток навчального процесу зробило Посольство Китайської Народної Республіки в Україні, яке у 2024 році передало катедрі 20 сучасних комп’ютерів. Ця технічна підтримка дозволила оптимізувати навчальний процес і підвищити ефективність використання мультимедійних ресурсів під час занять.
Особливим досягненням катедри є наукові здобутки викладачів у провідних університетах Китаю. Зокрема, старший викладач катедри Андрій Павленок здобув науковий ступінь PhD у Центральному університеті національностей (Minzu University of China, 中央民族大学). Його дослідження в галузі китайської мови та культури сприяють розширенню наукового потенціалу катедри та розвитку міжкультурних зв’язків із Китаєм.

Японська мова

Катедра має угоди про співпрацю та обмін із провідними університетами Японії:
• Токійський університет іноземних мов (Tokyo University of Foreign Studies, 東京外国語大学),
• Університет Канаґави (Kanagawa University, 神奈川大学),
• Університет Ямаґучі (Yamaguchi University, 山口大学).

Катедра активно співпрацює з Японською фундацією (Japan Foundation), яка організовує семінари для викладачів. Завдяки організації Pathways Japan, студенти стажуються у провідних університетах Японії, таких як Кансайський університет (Kansai University, 関西大学).

Корейська мова

Розпочато співпрацю з Корейським освітнім центром (Korean Education Center, Україна) у вересні 2023 року. Основні напрями співпраці:
• Надання навчальної літератури на суму понад 3000 доларів США за грантовими програмами;
• Організація спільних конференцій, наприклад, конференції «Кореєзнавство в Україні» (весна 2024, м. Київ);
• Підписання меморандуму про взаєморозуміння між Львівським університетом та Корейським освітнім центром 25 вересня 2024 року.

У вересні 2023 року старший викладач катедри Петро Маланюк встановив тісні зв’язки з Корейським освітнім центром, а навесні 2024 року брав участь у конференції «Кореєзнавство в Україні», організованій Центром у Києві. Студентам, що вивчають корейськуу мову, регулярно надається інформація про грантові програми, зокрема Президентську грантову програму для навчання в Республіці Корея. Також відбувається обмін навчальною літературою та розвитку співпраці з корейськими науково-освітніми установами.

 

Стратегія

Початок ХХІ століття створює нові, часто суперечливі та вкрай непрості умови для розвитку й академічної установи, і кожного її навчального підрозділу. Глобалізаційні процеси новітнього інформаційного суспільства спричинюють зміни у розумінні ролі науки, освіти та культури. «Цифрова епоха» і віртуалізація комунікаційних процесів реалізують технологізовані підходи, які призводять до вихолощення національних традицій, до знецінення культурної спадщини людства. З іншого боку, національне розмаїття народів плекається особливим чином, і (особливо на Сході!) завжди цінуються прямі безпосередні контакти (англійська мова як посередник це добре, але звертання рідною мовою до людей завжди викликає теплішу реакцію й імовірність домовитися зростає в рази).

Стратегічне завдання катедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича філологічного факультету Львівського національного університету імені Івана Франка:

  • утвердження та зміцнення ідеалів і принципів національної ідентичності українців, донесення їх до народів Сходу рідними їм мовами;
  • розбудова сходознавчих наукових шкіл;
  • якісна підготовка філологів-сходознавців – фахівців нового покоління, створення гідних умов для навчання і праці студентів та викладачів в академічному середовищі відповідно до законодавства України, християнських принципів честі та моралі, знання культурного розмаїття народів Сходу й поваги до його виявів.

Співробітники

завідувачМАКСИМІВ Ольгазавідувач
доцентЗАБУРАННА Орестадоцент
доцентЗАЗА Юліядоцент
доцентІГНАТІВ Надіядоцент
доцентІЛІЙЧУК Іринадоцент
доцентМАЦКЕВИЧ Андрійдоцент
доцентСЕЙТЯГ’ЯЄВ Наримандоцент
доцентСТЕЛЬМАХ Мартадоцент
старший викладачБАТЮК Іринастарший викладач
старший викладачВИТИЧАК Улянастарший викладач
старший викладачГОРОШКЕВИЧ Оленастарший викладач
старший викладачЛОСЄВ Олександрстарший викладач
старший викладачЛУЦАН Лідіястарший викладач
старший викладачМАЛАНЮК Петростарший викладач
старший викладачЩУПАКІВСЬКА (СПРИСА) Оксанастарший викладач
асистентВИШНЕВСЬКА Надіяасистент
асистентГАВДИК Богданаасистент
асистентКОЛОСОВА Ольгаасистент
асистентОЗКАН Тетянаасистент
асистентПАВЛЕНОК Андрійасистент
асистентПАСЕМКО Оксанаасистент
асистентФАТИЧ (КЛЮЧНИК) Соломіяасистент
асистентЧУ Чуасистент
лаборантВАНЮК Юстиналаборант

1 курс

2 курс

3 курс

4 курс

Викладацький розклад



Методичні матеріали

Методичні рекомендації:

Атестовані електронні курси:

Наукові видання:

Дослідження

Наукові конференції:

  • Міжнародна наукова конференція пам’яті Яреми Полотнюка “ВІДРОДЖЕННЯ СХОДОЗНАВСТВА У ЛЬВОВІ” (2020)
  • Міжнародна наукова конференція “Україна – Європа – Схід: Проблеми та перспективи сучасної гуманітаристики” (2016)
  • Круглий стіл “Топонімія і контекстуальний метод К. Тищенка” (2012)
  • Міжнародна науково-практична конференція “Орієнталістика в Україні: традиції та актуальні проблеми” (присвячена 75-літтю від дня народження Я.Є. Полотнюка)» (2010)

Науково-дослідна робота кафедри

  • «Актуальні проблеми сучасного сходознавства»

Номер державної реєстрації: 0121U114469

Науковий керівник: доц. Стельмах М. Ю.
Термін виконання: 2022 – 2024

Суть проекту – визначити особливості функціонування лексичної та граматичної системи арабської, перської, турецької, китайської та японської мов, теорії й практики лінгвістичної та літературознавчої методології, окреслити культурологічний контекст дослідження художніх текстів.

  • «Мовознавчі та літературознавчі аспекти сучасної орієнталістики»

Номер державної реєстрації: 0119U002399

Науковий керівник: доц. Стельмах М. Ю.
Термін виконання: 2019-2021

  • «Актуальні проблеми сучасної орієнталістики»

Номер державної реєстрації: 0110U007025

Науковий керівник: доц. Стельмах М. Ю.
Термін виконання: 2016 – 2018

  • «Персомусульманська та арабомусульманська культури: проблеми теорії»

Суть проекту – дослідження основних проблем лінгвокультурології, лінгвосоціології, етнології, етнографії перської та арабської культур; вираження ментальності народу через мову; аналіз культурних традицій на матеріалі історії арабомусульманської та персомусульманської культур VII-XII ст., а також основних напрямків філософської думки, стан літератури, науки та мистецтва цих культур.

Історія кафедри

Вивчення східних мов (гебрейська, арамейська, арабська) у Львівському університеті почалося після 1817 року спершу на теологічному, згодом на філософському факультетах. Першими викладачами на теологічному факультеті були А. Радкович, Я.Е. Кухарський, Л. Солецький, К. Сарницький, М. Мишковський; на філософському – Г. (Герзон) Блятт (1858-1916), Б. Давидович (помер 1933 року). З часом почали викладати санскрит та старовірменську (грабар) мови. Систематичне викладання семітських мов (арабської, гебрейської, арамейської, асировавилонської) почалося з ініціативи семітолога М. Шора (1874-1942).

Після Першої світової війни сходознавець і поліглот Андрій Гавронський (1885-1927) започаткував в університеті викладання низки староіндійських та новоіндійських мов та літератур. Двадцяті роки XX ст. взагалі можна вважати періодом розквіту львівського сходознавства: у Львівському університеті працювали семітологи О. Клявек та Ю. Попліха, алтаїст та монголіст В. Котвич (1872-1944), арабіст З. Смогожевський (1884-1931), який започаткував викладання староосманської та перської мов, монголісти та алтаїсти В. Шмуц і М. Левицький, арабіст Т. Левицький, індолог С. Стасяк, іраніст Ф. Махальський, староперську, середньоперську та грабар викладав відомий мовознавець, учень А. Мейє, Є. Курилович, а турецьку, перську та арабську мови – Мохаммед Садик-бей Агабек-заде (Агабеков). Саме Мохаммеда Садик-бея Агабек-заде, видатного азербайджанського сходознавця, арабіста, тюрколога, що багато років свого життя віддав Львівському університету, разом із професорами Зигмунтом Смоґожевським і Владиславом Котвичем вважають творцями Львівсько-Петербурзької сходознавчої школи. У цей час у Львівському університеті здобули освіту такі відомі сходознавці, як Є. Заволинський, О. Пріцак, Л. Скужак, А. Кунст, Я. Турчинський. В інституті сходознавства при гуманітарному факультеті у 1938 році функціонувало 9 катедр, на яких викладали 35 східних мов.

У 1939-1940-х роках катедрою сходознавства керували спочатку С. Стасяк, пізніше Є. Заволинський. Згодом катедру було скасовано.

Друга світова війна завдала великої шкоди львівському сходознавству: німецькі окупанти вивезли понад двадцять тисяч унікальних видань сходознавчої тематики та понад п’ятсот унікальних рукописів східними мовами.

Після Другої світової війни багато львівських сходознаців польської національності виїхали в Європу. Небажання радянської влади та університетської адміністрації, які скрізь вбачали прояви українського націоналізму, розвивати сходознавчі студії врешті спричинилося до того, що викладання східних мов у Львівському університеті офіційно припинилося та продовжувало своє життя фрагментарно і лише завдяки сподвижницькій діяльності деяких ентузіастів: у другій половині 50-х років індолог та китаїст  М.Кнороз (1911-1984) викладав санскрит та китайську на історичному та філологічному факультетах, залучивши до цього І.Сайдаковську, а до викладання арабської та перської мов Я.Полотнюка. Після перевидання “Керівництва до елементарного курсу санскритської мови” Г.Бюлера, яке з ентузіазмом сприйняла наукова громадськість Радянського Союзу, М.Кнороза, ініціатора перевидання, було звільнено з роботи. Він був змушений працювати перекладачем з європейських мов на одному з львівських заводів.

Після 1967 року випускник  сходознавчого факультету Ленінградського університету Я.Полотнюк почав викладати факультативні курси арабської та перської мов на філологічному факультеті. Незважаючи на очевидні та помітні успіхи студентів (О.Калмикова викладала російську мову в Дамаску, В.Рудковський після річного стажування в Таджикистані переклав кілька великих романів таджицьких авторів, А.Горбачевський став заступником  декана філологічного факультету Таджицького державного університету), адміністрація університету на чолі з М.Максимовичем вперто не розуміли потреби сходознавчої науки. Для арабських та перських студій Я.Полотнюка почало “не вистачати грошей” і сходознавець здебільшого викладав безкоштовно. Курси згорнули і відновили лише у 1980 році на три роки.

За незалежної України за ініціативи Я. Полотнюка у 1992 році у складі катедри загального мовознавства знову почали викладати східні мови: арабську (Я. Полотнюк), перську (Я. Полотнюк, Р. Гамада), японську (О. Горошкевич).

У 1997 році на філологічному факультеті було відкрито окрему катедру сходознавства, яку очолив професор Ярослав Дашкевич. Під його керівництвом працювали перші викладачі – Ярема Полотнюк, Роман Гамада, Олена Горошкевич, Ореста Забуранна, Лідія Луцан, Ярина Полотнюк.  До них у 2003 р. приєдналися – Юлія Заза, Олег Кшановський, Ольга Максимів, Ірина Яремчук, Марта Стельмах, Олександр Лосєв, Тетяна Коваленко, Олена Цінцірук, Руслана Надольська.

Як історик, археограф, сходознавець та громадський діяч Ярослав Романович Дашкевич неодноразово наголошував на історичній важливості міжнародних звʼязків України зі східними країнами, зокрема, Близьким Сходом:

 

 

З офіційним відкриттям катедри сходознавства у 1997 році, спершу як фах стали викладати лише перську мову, а японську, арабську й турецьку – як факультативи. У 2003 році у самостійні спеціальності переросли арабська та японська мови, згодом (у 2014 р.) – відкрилися також турецька  й китайська спеціальності.

Відродження у Львові іраністики й арабістики пов’язане з іменем блискучого орієнталіста, оригінального ученого-поліглота, талановитого педагога, непересічного перекладача та письменника Яреми Євгеновича Полотнюка. Як співробітник Інституту сходознавства імені А. Кримського НАН України, завідувач відділу ісламу Інституту релігієзнавства у Львові Ярема Євгенович присвятив своє життя служінню українському сходознавству.

Ще на початку 60-х років він загорівся ідеєю укладання Антології перських поетів для українського читача (у співпраці з Миколою Ільницьким). У 60-70 роки Полотнюк публікує переклади Румі, Хафіза, Фірдоусі та Сааді українською мовою. Ще зі студентських років вчений виношував ідею – здійснити широкомасштабний прорив до персомовної літератури Індії. І цей прорив був здійснений. У журналі “Всесвіт” 1979 р. в перекладі Я. Полотнюка виходить друком “Туті-наме” “народного оповідача” Ібадулли і трохи згодом – “Туті-наме” “могола” Мохаммеда Ходавенда Кадері з ґрунтовною передмовою про персомовну літературу Індії. Серед арабістичного доробку Полотнюка – переклад найдавніших сур Корану (які є першою спробою дати україномовному читачеві можливість ознайомитися з аятами Корану, перекладеними з арабського оригіналу); матеріали до історії України з діаріуша Павла Алепського (“Подорож Макарія ІІІ”), які він переклав з оригінальних арабських манускриптів, що зберігаються в Лондоні та Санкт-Петербурзі; ґрунтовний науковий коментар до «Тисячі і однієї ночі».

Сходознавець викладав у Львівському університеті сучасну і класичну перську мови, перську каліграфію, арабську мову, історію перської літератури, культуру арабо- та персо-мусульманського світу, вступ до історії Ірану, Афганістану та середньоазійських країн тощо. Досліджував перську мову та літературу, індійське фарсі, арабо-мусульманську та персо-мусульманську культури. Як працівник Музею історії релігії, Я. Полотнюк за сприяння музейників і бібліотекарів організовував своїм студентам практику, де вони читали й описували оригінальні східні рукописи. До сформованої Полотнюком молодої катедри надходять з Ірану раритетні видання класиків перської літератури, які він згодом подарує бібліотеці Львівського університету (понад 40 східних рукописів). У 2004 р. Я. Полотнюк став першим із десяти нагороджених указом уряду Ірану фахівців, які одержали грамоту з рук міністра культури та ісламської орієнтації Ахмеда Масджед-Джамаї.

Серед подвижників, які своєю невтомною та жертовною працею долучилися до відновлення та розвитку орієнталістичних студій у Львівському університеті був і Роман Романович Гамада. Незмінний і незамінний вчитель історії перської літератури, теорії і практики перекладу, а також спеціалізованих курсів («Перський гумор», «Практична стилістика»), він виховав не одне покоління кваліфікованих сходознавців, формував їх світогляд і розуміння іранської культури.

Без сумніву, найпалкішою пристрастю та щоденною невтомною працею Романа Романовича був переклад. Керуючись тим орієнтиром, що і засновник катедри сходознавства Ярема Полотнюк, він відкривав завісу класичної перської літератури для українського читача. Так з’явились українські переклади середньовічних перських оповідей Мохаммеда Ауфі (12-13 ст.), «Весняний сад» Абдаррахмана Джамі (15 ст.), «Зібрання історій та світочі переказів», «Захоплюючі розповіді» та «Весела книга» Алі Сафі (16 ст.) «Семеро печерників Дакіянусових», «Іранські народні казки», адресовані читачам середнього та старшого шкільного віку. Винятковою є і «Бахтіяр-наме» – класична обрамлена повість 11 ст., переклад якої здійснено з рукопису, переписаного 1687 року в Індії. Завдяки Романові Гамаді українці змогли пізнати своєрідність східного гумору.  Серед книг, доступних українському читачеві, є не лише переклади з Алі Сафі (якого важко дістати навіть у Ірані, через його незручність), а й «Витончені жарти» Убейда Закані (14 ст.) – без перебільшення найзнаменитішого перського сатирика в історії. Справедливо вінчає цей список «Антологія перського гумору», до якої увійшли не лише найсоковитіші частини вище перелічених праць, а й анекдоти про Муллу Насреддіна, і «Кабус-наме», і «Сіясат-наме», і вже добре забуті поетичні переклади авторства Яреми Полотнюка та Миколи Ільницького. У співавторстві з Миколою Миколайовичем Роман Гамада видає у 2016 році повний переклад всесвітньо відомих поем Сааді Шіразі (13 ст.).

Витончений, елегантний, а головне впізнаваний перекладацький стиль Романа Гамади став запорукою успіху та визнання. За визначні здобутки в галузі сходознавства та багатолітню працю на ниві українського перекладу Роман Гамада став лауреатом Літературної премії Ars Translationis ім. Миколи Лукаша (1999), отримав Першу літературну премію Фонду Воляників-Швабінських при Фундації Українського Вільного Університету в Нью-Йорку (2008) та Міжнародну літературну премію імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень» (2014), лауреатом літературної премії ім. Максима Рильського (2014). Заслуги Романа Гамади у царині перекладу відзначено Почесною грамотою Міністерства культури Ісламської Республіки Іран та Спеціальною подякою Міністра культури України. Постійний автор журналу іноземної літератури «Всесвіт», Роман Романович був членом Національної спілки письменників України.

На вшанування пам’яти видатного перекладача та відзначення високохудожніх перекладів українською мовою, у 2018 р. ЛНУ ім. І. Франка спільно з спілкою письменників України заснували щорічну літературну Премію імені Романа Романовича Гамади. Вона забезпечує тяглість і передає естафету перекладацької традиції Львівського університету від Яреми Полотнюка і Романа Гамади до сучасної молодої перекладацької плеяди.

Завідувачами катедри сходознавства в різний час були: проф. Я. Дашкевич, доц. Я. Полотнюк, проф. Ф. Туранли, проф. В. Рибалкін, доц. О. Забуранна, доц. О. Максимів.

У 2000-х рр. викладацький склад поповнився новими педагогічними силами, випускниками катедри – Святослав Горба, Надія Вишневська, Уляна Витичак, Оксана Щупаківська, Ірина Батюк, Ірина Мартиняк, Юлія Дзябко, Андрій Мацкевич, Соломія Фатич та ін.

У 2011 році катедрі присвоєно ім’я її першого завідувача – професора Ярослава Дашкевича.

За час існування катедри сходознавства ЛНУ ім. І. Франка, яка і досі залишається єдиним центром сходознавства на теренах Західної України, вийшли друком численні праці, захищені кандидатські дисертації  (О. Забуранна, О. Кшановський, Ю. Заза, М. Стельмах, І. Яремчук, О. Максимів, А. Мацкевич, І. Мариняк, Ю. Дзябко), здійснюється перекладацька діяльність.

Сьогодні колектив катедри складається з понад 20 викладачів (в т. ч. носіїв мови), які забезпечують підготовку фахівців з таких східних мов та літератур за першим (бакалаврським) та другим (магістерським) рівнями вищої освіти:

Арабська мова та література;
Китайська мова та література;
Перська мова та література;
Турецька мова та література;
Японська мова та література.

 

Література про Катедру:

  1. До ювілею. Ярема Полотнюк. // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2005. № 36., стор. 5-8
  2. Захлюпана Н. Полотнюк відомий і невідомий / Н. Захлюпана // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – 2011. – Вип. 53. – С. 3-9.
  3. Лекція про засновників кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича // Перські конспекти. Сторінка про іраністику
  4. Максимів О. Відновник львівського сходознавства. Портрет орієнталіста Яреми Полотнюка. Дивослово. 2021. № 1. С. 38–42.
  5. Полотнюк Я. Є. Коротка історія викладання східних мов у Львівському університеті // Вісник Львівського університету. Вип. 45. – Львів, 2008. – С. 3–4. – (Серія філологічна).
  6. Полотнюк Я. Є. Сходознавство у Львівському університеті // Східний світ, 1993, №2
  7. Роман Гамада // Перські конспекти. Сторінка про іраністику
  8. Рибалкін В. С. Ярема Євгенович Полотнюк (1935 – 2012) / В. С. Рибалкін // Український археографічний щорічник. – 2013. – Вип. 18. – С. 819-828.
  9. Яремчук І. В., Максимів О. Й. Китаїстика у Львівському університеті // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Вип. 73–75. – Львів, 2024. – С. 188–200.
  10. Maksymiv O.Yo. Arabic studies in Lviv. Programme and Proceedings International Scientific and Practical Videoconference “Ukrainian-Arabic Linguistic and Cultural Contacts”. February 16–17, Київ, Україна, 16–17 лютого 2023 р. – Київ : Видавничий центр КНЛУ, 2023. – P. 28.
  11. Matskevych A. R. The Modern History of the Arabic Studies in Lviv University / Matskevych A. R. // “Українсько-арабські мовно-культурні контакти”. Матеріали Міжнародної науково-практичної відеоконференції, 16–17 лютого 2023 року. – Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2023. – С. 26–28.

 

 

 

Дискусія про есе «Хвала тіні» Танідзакі Джюн’ічіро

08.01.2025 | 16:26

    Нещодавно старша викладачка кафедри сходознавства Ірина Батюк відвідала дискусію про есе «Хвала тіні» (「陰翳礼讃」) японського письменника Танідзакі Джюн’ічіро (1886-1965), яку організував книжковий клуб «Інший погляд» Стенфордського університету. Темами обговорень переважно є короткі твори, які можна швидко прочитати, що підходить працівникам Кремнієвої долини. У клубі розглядають забуті шедеври або просто книги, які не привернули достатньої уваги, хоча насправді на неї заслуговували.

    Учасниками дискусії були директор «Іншого погляду», професор Стенфордського університету Роберт Гаррісон, заступник директора відділення Сталої архітектури + інженерії цього...

Читати »

Лекція “我楽多宗 мережі радості – роль транснаціональних зібрань у міжвоєнній Японії”

22.12.2024 | 16:40

  ❄️ 4 грудня 2024 року студентка-японістка другого курсу Анастасія Шемет відвідала лекцію “我楽多宗 мережі радості – роль транснаціональних зібрань у міжвоєнній Японії”, яку провела Гелена Чапкова (Helena Čapková), доцентка Університету Ріцумейкан (立命館大学). Організатором була дослідницька група Французького науково-дослідного інституту Східної Азії (The Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est, IFRAE), яка об’єднує науковців Національного інституту східних мов і цивілізацій (Institut national des langues et civilisations orientales, INALCO ), Паризького міського університету (Université Paris Cité) та Національного центру наукових...

Читати »

Вебінар «The Development of An Art History in the UAE»

21.12.2024 | 11:17

   3 грудня 2024 року доцентка кафедри сходознавства Юлія Заза взяла участь у вебінарі, що організував The Arab Gulf States Institute (Washington), під час якого було представлено книгу Sophie Kazan Makhlouf “The Development of An Art History in the UAE”.

  Під час презентації автор розповіла, що у книзі показано еволюцію мистецтва в ОАЕ через творчість місцевих митців, поєднуючи усну і візуальну історію. Лекція авторки була супроводжена цікавими ілюстраціями з презентованої книги. Зокрема, були представлені:

Картина “Decay” (1980) Abdul Qader Al...

Читати »

Студенти-арабісти 4 курсу презентували арабську мову та культуру школярам

16.12.2024 | 22:14

Студенти спеціальності «Арабська мова та література» успішно завершили педагогічну практику, під час якої організували у школі яскравий виховний захід у старших класах на тему: «Арабська мова та культура: можливості та перспективи». Захід був практичною частиною навчального курсу «Методика викладання арабської мови у середній школі», який проводила доц. Юлія Заза.
Захід став чудовою нагодою для школярів зануритися у захопливий світ арабської культури, дізнатися про її багатство, традиції та сучасний вплив.
Незважаючи на те, що одна з шкіл була на дистанційному навчанні, це не...

Читати »

Відгук про лекцію професора Айке Пітера Ротса «Ритуали та більш ніж людські стосунки в антропоцені: японські китові могили та фестивалі у порівняльній перспективі»

14.12.2024 | 06:46

   Мене звати Микола Машіка, і я студент 3 курсу спеціальності «Японська мова та література». Нещодавно мені пощастило дистанційно доєднатися до лекції професора Університету Осло Айке Пітера Ротса «Ритуали та більш ніж людські стосунки в антропоцені: японські китові могили та фестивалі у порівняльній перспективі», яку організував Університет Південної Каліфорнії. Разом зі мною захід відвідали старші викладачки кафедри сходознавства Уляна Витичак та Ірина Батюк. На лекції йшлося про складну тему взаємин між людьми та китами через призму ритуальної турботи про душі...

Читати »