Новини Кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича

Зимова олімпіада з японської мови

14.02.2026 | 10:09

12 лютого 2026 року відбулася Зимова олімпіада з японської мови серед студентів 2 курсу. Її провели викладачі кафедри сходознавства Ольга Колосова, Уляна Витичак та Володимир Москалюк. Ця подія надала також можливість здобувачам освіти позмагатися за шанс навчатися в Японії.
Запитання олімпіади охоплювали тестові завдання з 4 варіантами відповідей. Крім того, студенти мали самостійно утворити граматичні форми, які вивчали протягом півтора року.

Високі результати студентів продемонстрували їхні ґрунтовні знання та наполегливу працю. Приємно здивувало, що попри зимові канікули, вони старанно готувалися і добре...

Читати »

Арабсько-український художній переклад: традиція і сучасність

13.02.2026 | 18:24

6 лютого студенти-арабісти разом  із завідувачем кафедри Ольгою Максимів та старшим викладачем Оксаною Щупаківською  мали змогу відвідати онлайн-зустріч, присвячену темі художнього перекладу між арабською та українською мовами. Лекцію провела Олена Хоміцька — викладачка та перекладачка з арабської мови, випускниця кафедри Близького Сходу КНУ імені Т. Шевченка.
Під час лекції доповідачка ознайомила слухачів із тонкощами художнього перекладу, спираючись на реальні приклади з власної практики. Було продемонстровано старовинні копії книжок, зокрема копію праці Агатангела Кримського «Пальмове гілля», а також його збірку казок «Краса...

Читати »

Між Сходом і Заходом: адаптація та самопереклад у творчості Еліф Шафак

13.02.2026 | 17:46

6.02.2026 р. студенти-арабісти 4 курсу разом із асист. Фатич Соломією Дмитрівною мали нагоду долучитися до науково-освітнього заходу «Як автори адаптують власні твори для різної авдиторії: Еліф Шафак», який провела Красовська Ю. Захід було присвячено творчості відомої турецько-британської письменниці Еліф Шафак та її унікальному досвіду письма між мовами й культурами.
Під час доповіді розглянуто життєвий і творчий шлях письменниці, формування її багатокультурного світогляду та причини двомовної літературної практики. Особливу увагу приділено тому, як Еліф Шафак адаптує власні твори для різних читацьких авдиторій...

Читати »

Двомовність, адаптація, переклад: історія кримськотатарської реклами в багатомовному середовищі

12.02.2026 | 09:41

“6 лютого ми мали можливість долучилися до онлайн-зустрічі на тему «Кримськотатарська реклама кінця XIX – початку ХХ ст.: двомовність, адаптація, переклад», який провела Оксана Тищенко-Монастирська.
Під час виступу було розглянуто особливості становлення та розвитку кримськотатарської реклами в умовах багатомовного середовища кінця XIX – початку ХХ століття. Окрему увагу доповідачка приділила періодичним виданням того часу, зокрема газеті «Tercüman», заснованій Ісмаїлом Гаспринським, як важливому осередку формування модерної кримськотатарської публіцистики, реклами та перекладацьких практик.
У доповіді було висвітлено явища двомовності, мовної адаптації та перекладу рекламних...

Читати »

Майстер-клас із поетичного перекладу для майбутніх перекладачів

10.02.2026 | 10:17

Студенти-арабісти 3 і 4 курсу разом із доцентом Зазою Юлією Ярославівною та старшим викладачем Щупаківською Оксаною Богданівною 5 лютого 2026 р. долучилися  до лекції КНУ імені Тараса Шевченка «Базові засади віршового перекладу». Захід став важливою подією для всіх, хто цікавиться проблемами художнього та поетичного перекладу. Доповідачем виступив аспірант-тюрколог Кирило Передерій, який чітко, логічно та водночас доступно виклав матеріал, поєднавши теоретичні положення з практичними прикладами.
Під час лекції йшлося про теоретичні основи поетичного перекладу та підходи до нього в працях українських перекладачів...

Читати »