Практичний курс перекладу перської мови
Тип: Нормативний
Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
2 | 4 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
2 | 16 | доцент МАКСИМІВ Ольга | ФЛп-11м |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
2 | 16 | ФЛп-11м | доцент МАКСИМІВ Ольга |
Опис курсу
Курс «Практичний курс перекладу перської мови» входить до циклу перекладацьких дисциплін, що формують базу магістра. Він присвячений як теоретичному знайомству зі загальними правилами виконання перекладів, так і практичному виконанню перекладів документів різних типів з Ірану й Афганістану. Курс розроблено таким чином, щоб надати учасникам необхідні знання і навички, обов’язкові для того, щоб працювати в сучасній перекладацькій галузі з документами перською мовою.
Метою вивчення нормативної дисципліни «Практичний курс перекладу перської мови» є ознайомити студентів із основними типами особистих документів громадян Ірану і Афганістану, які затребувані для перекладу в українських державних установах
Ціллю курсу є допомогти студентам розробити власний набір шаблонів для перекладу таких документів.
Засвоївши курс, студент буде знати:
– основні типи особистих документів, які зазвичай потребують перекладу з перської мови в українських державних установах;
– методологію перекладу особистих документів, основні принципи і методи перекладу таких документів, враховуючи юридичні та культурні особливості Ірану та Афганістану, які можуть впливати на точність перекладу;
– специфічну термінологію, яка використовується в офіційних документах, та способи її адекватного перекладу на українську мову.
Студенти будуть вміти форматувати і перекладати документи відповідно до українських стандартів, а також створювати шаблони для найбільш поширених типів документів;
– опанують основні програми та інструменти для роботи з іранськими та афганськими документами.
Рекомендована література
Основна
1. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
2. Бочарнікова А. М., Мазепова О. В., Салімі Х. Р., Храновський В. О. Українсько-перський словник. Київ : Кондор, 2006.
3. Гриців Н. М., Кулина О. В. Перекладай з інтелектом. Tap into Translation. Львівська політехніка, 2021. 220 с.
4. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. Київ : Парламентське видавництво, 2004. URL: https://www.calameo.com/read/000716132b6f9d124b035.
5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К. : Юніверс, 2003.
6. Левчин І. Д. Перська мова: основи практики перекладу. Київ, 2024. 154 с.
7. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи. Львів : Афіша, 2006. 411 c.
8. Струк Т. В. Вступ до галузевого перекладу. Львів : ЛДУ БЖД, 2018. 102 c.
9. Індивідуальні напрацювання викладача.
Онлайн-ресурси
https://abadis.ir/
https://www.afghan-dic.com/
http://barsadic.com/
https://fa.forvo.com/languages/fa/
https://fourmilab.ch/documents/calendar/
https://lcorp.ulif.org.ua/
https://litcentr.in.ua/ Список словників української мови: https://cutt.ly/WeAYa3kq
http://www.mova.info/
https://nameniko.com/
https://synonimy.info/
https://vajehyab.com/
https://www.urdupoint.com/names/
Додаткова
1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. посібник. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2014. – 288 c.
2. Гудманян А. Г., Єнчева Г. Г., Струк І. В. Галузевий лексикон. Практика перекладу галузевої літератури. Київ : НАУ, 2021. 63 с.
3. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Вступ до галузевого перекладу : практикум для студентів спеціальності «Переклад». Київ : Аграр Медиа Групп, 2014. 257 с.
4. Гудманян А. Г., Сітко А. В., Струк І. В. Прагматична адекватність машинного перекладу. Соціальні комунікації в інноваційному освітньому просторі: теоретичні та прикладні аспекти. Київ : Талком, 2020. С. 142–152. URL: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48212.
5. Дащенко Г. В., Аулова М. В., Гаджиєва Г. Ю. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до курсу «Теорія та практика перекладу». Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. 55 c.
6. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. За ред. : Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара; за заг. ред. : О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 560 с.
7. Осіпова В. Прокачуємо українську разом: поради фахівця, добірка платформ, застосунків, курсів і досвід компаній. DOU. URL: https://cutt.ly/WesNszQM.
8. Охріменко М.А. Практичний курс перекладу з перської мови. К.: КНЛУ, 2010.
9. Радчук В. Мистецтво перекладу : навч. посіб. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2023. 431 с.
10. Рудавін О. Інтернет-фриланс: практичний посібник для перекладачів. Харків : ЧП Торсинг Плюс, 2008. 272 с.
11. Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. 342 c.
12. Abufardeh S., Magel K. Software localization: the challenging aspects of arabic to the localization process (arabization). 2008. URL: https://cutt.ly/qesNhrur.
13. Almosnino G. UX best practices for bi-directional languages. LinkedIn. URL: https://cutt.ly/PesNhXSX.
14. Bowker L., Barlow M. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training At: Geneva, Switzerland. Volume: Proceedings, 2004. Pp. 70–83. URL: https://cutt.ly/hesNjbwo.
15. Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities / ed. S. M. Maci, M. Sala. Bloomsbury Publishing. 242 p. https://cutt.ly/fesNmgBj.
16. Kerr P. Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
17. Pietrzak P., Kornacki M. Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study. London and New York : Routledge, 2020. 127 p. https://doi.org/10.4324/9781003125761.
18. Płońska D. Strategies of translation. Psychology of language and communication. 2014. Т. 18, № 1. С. 67–74. URL: https://doi.org/10.2478/plc-2014-0005.
19. Translation Tools and Technologies / A. Rothwell and other. London and New York : Routledge, 2023. 270 p. https://doi.org/10.4324/9781003160793.
20. Wang, Bo & Ma, Yuanyi. Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions. Equinox Publishing Limited. 2020. 179 р.
21. فرنود، اسماعیل. معرفی و نقد کتاب مقدمه ای بر ترجمه شناسی. تهران، 2016
22. فصلنامه “صنعت ترجمه”، شماره های 1 – 8 ، انتشارات منتشران انديشه. تهران، 2014
23. نازمی زاده، مهرگان. واژه نامه ترجمه شناسی. تهران: ثالث، – 2018.