Актуальні проблеми перекладу художніх текстів Далекого Сходу (японісти)
Тип: На вибір студента
Кафедра: сходознавства імені професора ярослава дашкевича
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
5 | 32 | ГОРОШКЕВИЧ Олена | ФЛя-31, ФЛя-32 |
Опис курсу
Курс створено для ознайомлення студентів з теоретичними основами перекладу художніх текстів, необхідних для подальшого поглибленого вивчення та практичного застосування як на заняттях з «Теорії та практики перекладу», так і в самостійній перекладацькій і дослідницькій діяльності.
Метою курсу є ознайомлення студентів з теоретичними основами художнього перекладу текстів, особливостями перекладу східних текстів.
Ціль – формування навичок аналізу художніх перекладів, визначення перекладацьких стратегій і тактик та адекватного літературного перекладу фрагментів прозового, поетичного та драматичного текстів першотвору.
В результаті вивчення курсу студенти повинні знати:
-
Базові поняття та категорії лінгвістики тексту, рівні актуалізації інформації в тексті;
-
Особливості художнього тексту в аспекті перекладознавства;
-
Види і жанри художніх творів, особливості їх композиційної організації;
-
Поняття ідіостилю, стилістичні засоби та прийоми досягнення образності;
-
Перекладацькі трансформації у художньому перекладі;
-
Лексичні, граматичні та стилістичні проблеми перекладу художнього тексту
Повинні вміти:
-
Визначати жанрові, стильові, структурні та тематичні складові тексту, що підлягають відтворенню при перекладі;
-
Здійснювати порівняльний аналіз художнього тексту оригіналу та перекладу;
-
Визначати типи перекладацьких трансформацій;
-
Перекладати уривки художніх текстів різних літературних родів і жанрів зі збереженням стилістики, засобів виразності тексту оригіналу.
Рекомендована література
Основна
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 200 с.
2. Бондаренко І.П., Комарницька Т.К., Семенко С.М. Методологія художнього перекладу. Навчальний посібник для студентів-японістів. – К. Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. – 412 с.
3. Дащенко Г.В., Аулова М.В., Гаджиєва Г.Ю. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до курсу «Теорія та практика перекладу». – Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. – 55 с.
4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Л.: Вища школа, 1983. – 158 с.
5. Коптілов В.В. Теорія та практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
6. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова кн., 2003. – 448 с.
Додаткова
1. Савчин В.Р. Микола Лукаш – подвижник українського художнього перекладу. – Львів: Літопис, 2014. – 374 с.
2. Содомора А. Історія одного перекладу, або моя перша книжка. – Львів: Літопис, 2017. – 292 с.