Практикум з польсько-українського перекладу

Тип: На вибір студента

Кафедра: польської філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
54Немає
63.5Залік

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
564ФЛк-31Біленька-Свистович Л., Заячківська Н.
680ФЛк-31

Опис курсу

Метою викладання навчальної дисципліни є детальне ознайомлення студентів із лексико-граматичними та семантико-стилістичними аспектами перекладу і вдосконалення теоретичної бази, необхідної для успішного формування й розвитку практичних навичок перекладацької діяльності в межах текстів різних жанрів, формування у студентів-бакалаврів розуміння поняття «медіатекст», ознайомлення їх з характерними рисами художнього, медійного та  науково-технічного тексту. Засвоєння курсу сприяє також підготовці студентів до написання курсових і магістерських робіт та до проходження навчальної і виробничої перекладацької практики в перекладацьких фірмах. Курс має на меті формування у студентів дуальних перекладацьких компетенцій. Розподіл на усний та письмовий блоки дозволяє паралельно розвивати когнітивні здібності (оперативна пам’ять, швидкість реакції) та редакційні навички (термінологічна точність, стилістика).

Рекомендована література

Рекомендовані джерела інформації: 

  1. Baker M. (red.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londyn i Nowy Jork, 1998-2019.
  2. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Pod red. A.Chmiel i P.Janikowskiego. – Katowice: 2015.
  3. Guławska-Gawkowska M. Tłumaczenie ustne. Praktyczny przewodnik. — Warszawa, 2010.
  4. Lipińska E., Dąbska E.G. Kiedyś wrócisz tu…, cz. I: Gdzie nadwiślański brzeg. Wyd. Kraków: Universitas, 2022. 282 s.
  5. Lipińska E., Dąbska E.G. Kiedyś wrócisz tu…, cz. II: By szukać swoich dróg i gwiazd. Wyd. 2. Kraków: Universitas, 2023. 292 s.
  6. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa, 2000.
  7. Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze, 2003. 496 s.
  8. Tryuk M. Przekład ustny konferencyjny. — Warszawa: PWN, 2007.
  9. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
  10. Вергун Л.І. Методичні рекомендації до проведення практичних занять з дисципліни «Практикум професійного перекладу» освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавр галузі знань – спеціальності 292 – міжнародні економічні відносини галузі знань 29 – міжнародні відносини Тернопіль, ТНЕУ. 2020, 45с.
  11. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с.
  12. Ковальська І. Польсько-український переклад: практикум. – Львів: Видавництво ЛНУ, 2020.
  13. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Академія, 2019. 280 с. 8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. 5-те вид., випр і доп. Вінниця: Нова Книга, 2017. 448 с.
  14. Лукянова Т.Г. Усний переклад суспільно-політичних текстів: навчально-методичний посібник. Харків: ХНУ імені Каразіна, 2021. 44 c.
  15. Мацегора І.Л. Вступ до перекладознавства: конспект лекцій для здобувачів ступеня вищої освіти бакалавра спеціальності «Філологія» освітньо-професійної програми «Слов’янський переклад та міжкультурні комунікації». Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2023. 97 с.
  16. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Іванова С. В. Коучінг для усних перекладачів/ Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – К. : НікаЦентр, 2011.
  17. Терехова С.І. Основи професійної діяльності перекладача // Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. (Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу). Навч. посібник. Київ, 2002. С. 41⎯
  18. Тащенко Г.В. Актуальні проблеми теорії та практики перекладу: конспект лекцій. Харків, 2021. 165 с.
  19. Яручик В. Порівняльний аспект польських фразеологізмів у перекладі на українську мову. Стан і перспективи методики вивчення польської мови у закладах середньої та вищої освіти: зб. тез доповідей; Київ Луцьк Варшава, 9-12 листопада 2020 р. Луцьк: Вежа-Друк, 2020. С. 137-139.
  20. Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ

 

 Словники:

  1. Jarmoluk M., Biłeńka-Swystowycz Ł. Praktyczny polsko-ukraiński słownik. – Tarnopol: Bohdan, 2020. – 336 C.
  2. Wielki słownik języka polskiego (WSJP PAN) – pl.
  3. Słownik języka polskiego PWN – pwn.pl.
  4. Słownik synonimów pl.

Польсько-український словникhttp://history.org.ua/LiberUA/PolUkSl1_1958/PolUkSl1_1958.pdf

  1. Біленька-Свистович Л.В., Горбенко Л., Заячківська Н.М. Українсько-польський та польсько-український словник. – Львів: Світ, 2004. – 780 с.
  2. Українсько-польський, польсько-український словник / М.
  3. Юрковський, В. Жуковський. — К.: Школа, 2005.
  4. Великий польсько-український, українсько-польський словник / С. Сізов. — Х.: Талант, 2012.

 Інформаційні ресурси

Польсько-український електронний словник,
http:// www.domeczek.pl/~polukr/pus/index_ua.php

Електронні багатомовні словники
Lingea, https://www.dict.com/

Лабораторія української, корпус паралельних текстів,
https://mova.institute/

Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК), http://uacorpus.org/

Український веб-корпус Лейпцизького університету, https://corpora.unileipzig.de/en?corpusId=ukr_mixed_2014

Polsko-ukraiński korpus równoległy, http://www.domeczek.pl/~polukr/index.php?option=search

https://eu-ua.kmu.gov.ua/integration/posibnyk-z-perekladu-zakonodavstva-yes/?fbclid=IwY2xjawFELtVleHRuA2FlbQIxMAABHVuNy2EElFsMmw-r8hdIhnp-nXjapk2JINS9WefXf5qiJxsOCh6dDtPpQQ_aem_GXioMgexngpmbhyPQA1cJA

https://www.leksyka.pl/
https://www.deepl.com/uk/translator
https://www.reverso.net/
https://sjp.pwn.pl
https://glosbe.com/pl/uk
https://diki.pl
https://translate.google.com
https://edukacja.infor.pl/7033957,od-1-stycznia-2026-r-zmiany-zasad-ortografii-co-sie-zmieni.html

Силабус: Практикум з польсько-українського перекладу 2025-2026

Завантажити силабус