Теорія і практика перекладу
Тип: Нормативний
Кафедра: польської філології
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | 2 | Немає |
6 | 3 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
5 | 32 | Заячківська Н. | ФЛк-31 |
6 | 48 | Заячківська Н. | ФЛк-31 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
5 | 16 | ФЛк-31 | Винниченко С. |
6 | 16 | ФЛк-31 | Винниченко С. |
Опис курсу
Курс „Теорія і практика перекладу” призначений для студентів третього року навчання спеціалізації „словʼянські мови та літератури (переклад включно), перша – польська”. Курс передбачає опанування теоретичних основ перекладу, а також розвиток практичних навичок здійснення письмового та усного перекладу текстів різного типу.
Метою курсу є ознайомлення студентів із основними аспектами перекладознавчої науки, системою термінів та понять, що використовуються в теорії і практиці перекладу, стратегіями та техніками здійснення перекладу, розвиток вмінь та навичок студентів здійснювати польсько-український та українсько-польський письмовий та усний переклад текстів різного виду.
Для досягнення мети навчальної дисципліни „Теорія і практика перекладу” в процесі її викладання необхідно виконати такі завдання:
- ознайомити із історією перекладу та перекладацької думки в різні епохи, а також з розвитком перекладацької діяльності в Польщі та Україні;
- представити історію виникнення окремих видів і типів перекладу та історію виникнення перекладознавства як самостійної наукової дисципліни;
- показати місце перекладознавчої науки серед інших дисциплін;
- ознайомити студентів з поняттям перекладу, еквівалентності, неперекладності, класифікацією перекладів, особливостями перекладів різного типу;
- представити стратегії і техніки перекладу текстів з культурними реаліями, власними назвами, мовною грою тощо;
- ознайомити студентів з перекладацькими трансформаціями та навчити застосовувати їх при здійсненні перекладу;
- розвинути навички виконання польсько-українського та українсько-польського письмового та усного перекладу;
- ознайомити з особливостями професійної діяльності перекладача.
Рекомендована література
Основна:
- Bednarczyk A. Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask, 2005.
- Dąmbska-Prokop U. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce, 2010.
- Dydaktyka tłumaczenia ustnego, pod. red. A. Chmiel, P. Janikowskiego, Katowice, 2015.
- Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012.
- Korunets I. V. Theory and Practice of Translation = Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця, 2000.
- Krysztofiak M. Przekład literacki a translatologia. Poznań, 1999.
- Legeżyńska A. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, 1999.
- Lewicki R. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin, 2017.
- Pieńkos J. Podstawy przekladoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze, 2003.
- Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. M. Jurkowskiego, Katowice, 1998.
- Przekład literacki. Teоria. Historia. Współczesność. Warszawa, 1997
- Білоус О. М. Художній переклад: шляхи аналізу // Мови, культури, переклад у контексті європейського співробітництва. Київ, 2001.
- Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій. Кіровоград, 2013.
- Гаврилів Т. Текст між культурами. Перекладознавчі студії. Київ: Критика, 2005.
- Зимомря М. І. Основи теорії та практики перекладу. Ужгород, 1985.
- Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів, 1989.
- Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу. Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця, 2006.
- Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Посібник. Київ, 2003.
- Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. Вінниця, 2008.
- Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. Вінниця, 2003.
- Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. Київ, 2009.
- Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків, 2016.
- Саприкін С., Чужакін А. Світ усного перекладу. Вінниця, 2011.
- Стріха М. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ, 2020.
Інформаційні ресурси
Польсько-український електронний словник, http://www.domeczek.pl/~polukr/pus/index_ua.php
Електронні багатомовні словники Lingea, https://www.dict.com/
Лабораторія української, корпус паралельних текстів, https://mova.institute/
Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК), http://uacorpus.org/
Український веб-корпус Лейпцизького університету, https://corpora.uni-leipzig.de/en?corpusId=ukr_mixed_2014
Polsko-ukraiński korpus równoległy, http://www.domeczek.pl/~polukr/index.php?option=search