Навчальний план
Освітня програма “Близькосхідні студії: перська і турецька мови та літератури (переклад включно)”
Галузь знань – 03 “Гуманітарні науки”
Спеціальність – 035 “Філологія”
Спеціалізація – 035.067 “Східні мови та літератури (переклад включно), перша – перська мова та література”
Освітня програма (2023, 2024, 2025 (проєкт))
Навчальний план (2023, 2024)
Сертифікат про акредитацію ОП (2024)
- Відомості про самооцінювання освітньої програми
- Програма візиту експертної групи
- Звіт за результатами опитування щодо якості ОП Близькосхідні студії
- Тематика кваліфікаційних (магістерських) робіт
- Репозитарій
Рецензії та відгуки стейкголдерів
Договори про співпрацю
- Бюро перекладів “Поліглот”
- ТОВ “Перекладацький центр «Галерея мов»”
- Компанія перекладу “Marinter”
- Головне управління ДМС у Львівській області
- Інститут Юнуса Емре (Yunus Emre Enstitüsü, Туреччина)
- Львівська національна наукова бібліотека імені Василя Стефаника
- Варшавський університет
- КНУ ім. Т. Шевченка
- Католицький університет
Зустрічі зі стейкхолдерами та гарантами освітніх програм
Міжфакультетський науковий семінар «Акредитація освітніх програм: виклики сьогодення»
Засідання ради роботодавців філологічного факультету
Семінар “Досвід успішних акредитацій лінгвістичних ОП”
Семінар “Досвід успішних акредитацій філологічних освітніх програм”
Круглий стіл “Сучасний ринок праці та можливості роботодавців у формуванні якісної вищої освіти”
Спільнота Women in Localisation: від філіжанки кави до запровадження нових ОП
Результати опитування студентів
Опитування студентів кафедри сходознавства щодо магістерських програм (Відповіді)
Опитування Стратегії та практики галузевого перекладу
Опитування Практичний курс перекладу перської мови
Опитування Практичний курс перекладу турецької мови
Опитування Стилістика і переклад перської мови
Опитування Стилістика і переклад турецької мови
Наукова та культурологічна діяльність
Вручення Літературної премії імені Романа Гамади 2024
Тренінг-дискусія “Гендерна нерівність у професійній сфері”
Подарунок кафедрі на знак вшанування пам’яті проф. Григорія Халимоненка
Студентки-тюркологи на виставці EcoEnergy Expo 2024
Семінар “Творчий шлях Ашика Вейселя”
Лекція “Стратегічна культура Ірану: яких рішень варто чекати від Тегерану та його вплив на Україну”
Студентка-іраністка Уляна Стахів відвідала EU Career Day
Гостьова лекція Соломії Бук “Цифрові технології для української мови: прогрес та виклики”.
“Непереклад[е]не” – дискусія присвячена перекладам зі східних мов (перська та японська)
Благодійний перегляд фільму “20 днів у Маріуполі”
Міжнародна наукова конференція ХХVІІ СХОДОЗНАВЧІ ЧИТАННЯ А. КРИМСЬКОГО
Студенти-сходознавці долучилися до української перекладацької спільноти
IІІ Мультидисциплінарна студентська інтернет-конференція «Мозаїка наукової комунікації»
Всеукраїнська студентська олімпіада з перекладу (перська мова)
Науково-практичний семінар “Музика Близького Сходу та Середньої Азії”
Вебінар “Що вас чекає в технічному перекладі?”
Гостьова лекція пана Джана Озтюрка для студентів кафедри сходознавства
Гостьова онлайн-лекція доктора Надира Вагабі для студентів-іраністів
Розмовний клуб для студентів-сходознавців (гостьовий семінар)
Викладачі-іраністи на Звітній науковій конференції університету
Лекція “Методичні засади викладання східних мов у Цюрихському університеті (Universität Zürich)”
Вебінар “Ресурси Clarivate для гуманітарних спеціальностей ЛНУ”
Нагородження студента-іраніста О. Кашмарчука грамотою ректора ЛНУ ім. І. Франка
Лекція д-ра Матеуша М. Клаґіша “Кусе Ґелін або такий собі іранський Вертеп”
Воркшопи міжнародної навчальної програми «Міжкультурна комунікація у вищій школі»
Літературна премія імені Романа Гамади 2023
II Міжнародна мультидисциплінарна студентська конференція “Мозаїка наукової комунікації”
Науково-практичний семінар, присвячений Дню вшанування пам’яті Сограба Сепегрі
Науково-практичний семінар з іраністики, присвячений святкуванню Ноурузу
Міжнародна співпраця (проєкти та гостьові лекції)
Участь у міжнародних проєктах університетів:
- Інститут досліджень природних сполук Ганса Коля, Єна (Німеччина)
- Ягеллонський університет у Кракові (Польща)
- Кошалінська політехніка (Польща)
- Агрійський університет ім. Ібрагіма Чечена
- Стамбульський культурний університет (Туреччина)
- Стамбульський університет (Туреччина)
- Університет Біледжик (Туреччина)
- Університет Галіч в м. Стамбул (Туреччина)
- Університет Мармара (Туреччина)
- Університет Орду (прогр. Мевлана) (Туреччина)
- Університет Сакар’ї (Туреччина)
Онлайн-лекція “Iran’s Foreign Policy Agenda — What Do Iranians Really Think?”
Гостьова лекція Соломії Бук “Цифрові технології для української мови: прогрес та виклики”
Міжнародна наукова конференція ХХVІІ СХОДОЗНАВЧІ ЧИТАННЯ А. КРИМСЬКОГО
Гостьова лекція пана Джана Озтюрка для студентів кафедри сходознавства
Гостьова онлайн-лекція доктора Надира Вагабі для студентів-іраністів
Розмовний клуб для студентів-сходознавців (гостьовий семінар)
Лекція “Методичні засади викладання східних мов у Цюрихському університеті (Universität Zürich)”
Лекція д-ра Матеуша М. Клаґіша “Кусе Ґелін або такий собі іранський Вертеп”
Воркшопи міжнародної навчальної програми «Міжкультурна комунікація у вищій школі»
Силабуси ОП 2023
Нормативні дисципліни
- Наукові дослідження й основи інтелектуальної власності
- Іноземна мова за професійним спрямуванням
- Теоретичне і прикладне мовознавство
- Теорія літератури (англ. мовою)
- Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу
- Перекладацька практика
- Виробнича переддипломна практика
- Методичні вказівки до написання магістерської роботи
- Комп’ютерна лінгвістика і опрацювання природньої мови
- Стратегії та практики галузевого перекладу
- Практичний курс перекладу перської мови
- Практичний курс перекладу турецької мови
- Магістерський семінар
- Стилістика перської мови і переклад: академічний, художній і діловий дискурс
- Стилістика і переклад турецької мови: діловий дискурс
- Методологія близькосхідних філологічних студій
Вибіркова дисципліна 1
Вибіркова дисципліна 2
- Філософія мови
- Редагування перекладів
- Українська мова як іноземна
- Практична лексикографія
- Актуальні проблеми когнітивної лінгвістики
Вибіркова дисципліна 3
Вибіркова дисципліна 4
Вибіркова дисципліна 5
Вибіркова дисципліна 6
Силабуси ОП 2024
Нормативні дисципліни
- Іноземна мова за професійним спрямуванням
- Теорія літератури (англ. мовою)
- Теоретичне і прикладне мовознавство
- Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу тексту
- Методичні вказівки до написання магістерської роботи
- Комп’ютерна лінгвістика і опрацювання природньої мови
- Стратегії та практики галузевого перекладу
- Стилістика перської мови
- Стилістика турецької мови
- Магістерський семінар
- Практичний курс перекладу перської мови
- Практичний курс перекладу турецької мови
- Методологія близькосхідних філологічних студій
Вибіркова дисципліна 1
Вибіркова дисципліна 2
- Філософія мови
- Редагування перекладів
- Українська мова як іноземна
- Практична лексикографія
- Актуальні проблеми когнітивної лінгвістики
Вибіркова дисципліна 3
- Теорія і практика художнього перекладу
- Міфологія і фольклор народів Сходу
- Порівняльні філологічні студії
- Дискурс війни в літературі ХХ-ХХІ ст.: еволюція літературної рецепції та сучасний зріз
- Українська поезія часу російсько-української війни
Вибіркова дисципліна 4
Практики (звіти, відгуки)
Електронні навчальні курси
Атестовані навчальні курси:
доц. Максимів О. Й. Стратегії та практики галузевого перекладу, протокол
Курси на етапі апробації:
доц. Стельмах М. Ю. Стилістика перської мови
Неформальна та інформальна освіта
Порядок визнання у Львівському національному університеті імені Івана Франка результатів навчання, здобутих у неформальній та інформальній освіті регламентовано відповідним правовим документом
Платформи, які сприяють вдосконаленню навичок та саморозвитку магістрів: Coursera, Prometheus, FutureLearn, Iversity, EdEra (EducationEra)
Офіси Центрів неформальної освіти для дорослих: Центр Едукації у Львівській медіатеці (Львівська Муніципальна бібліотека, вул. Мулярська 2А).
Інформація щодо оскарження результатів та повторного проходження контрольних заходів відповідно до нормативного регламенту:
https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/02/reg_appeal.pdf
Зауваження і пропозиції щодо змісту та структури освітньої програми просимо надсилати на електронну адресу oriental.dep.philology@lnu.edu.ua або подавати за допомогою гугл-форми
1-й семестр
Предмет | Лекцій | Лаб. | Практ. | На тиждень | Звітність |
---|---|---|---|---|---|
Іноземна мова за професійним спрямуванням ОП 2024 | – | – | 32 | 0:2 | Залік |
Комп’ютерна лінгвістика і опрацювання природної мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Методологія близькосхідних філологічних студій | 16 | – | 16 | 1:1 | Немає |
Стилістика перської мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Стилістика турецької мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Стратегії та практики галузевого перекладу мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Теоретичне і прикладне мовознавство | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Дисципліна на вибір 1:Актуальні проблеми когнітивної лінгвістики Історія релігійно-етичних вчень Близького Сходу Історія становлення і розвитку ісламу |
16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Дисципліна на вибір 2:Практична лексикографія Редагування перекладів Українська мова як іноземна |
16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Філософія мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
2-й семестр
Предмет | Лекцій | Лаб. | Практ. | На тиждень | Звітність |
---|---|---|---|---|---|
Іноземна мова за професійним спрямуванням 2023 | – | – | 32 | 0:2 | Залік |
Магістерський семінар | – | – | 32 | 0:2 | Залік |
Методологія близькосхідних філологічних студій | 16 | – | – | 1:0 | Немає |
Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Практичний курс перекладу перської мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Практичний курс перекладу турецької мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Стилістика і переклад турецької мови: діловий дискурс | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Стилістика перської мови і переклад: академічний, художній і діловий дискурс | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Теорія літератури (англ. мовою) | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Дисципліна на вибір 1:Арабська мова Корейська мова Регіональні варіанти дарі і таджицька |
– | – | 48 | 0:3 | Залік |
Дисципліна на вибір 2:Дискурс війни в літературі ХХ-ХХІ ст.: еволюція літературної рецепції та сучасний зріз Міфологія і фольклор народів Сходу Порівняльні філологічні студії |
16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Теорія і практика художнього перекладу | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
3-й семестр
Предмет | Лекцій | Лаб. | Практ. | На тиждень | Звітність |
---|---|---|---|---|---|
Виробнича (переддипломна) практика | – | – | 90 | 0:5,6 | Диф. залік |
Методологія близькосхідних філологічних студій | 16 | – | 16 | 1:1 | Іспит |
Наукові дослідження й основи інтелектуальної власності | 16 | – | 32 | 1:2 | Іспит |
Перекладацька практика | – | – | 180 | 0:11,3 | Диф. залік |
Дисципліна на вибір 1:Культура перської мови Культура турецької мови Теоретична граматика перської мови |
16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Теоретична граматика турецької мови | 16 | – | 16 | 1:1 | Залік |
Особливості програми
Мета освітньо-професійної програми – забезпечення комплексної теоретичної та практичної підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі близькосхідної філології (перська і турецька мови та літератури), здатних вирішувати складні нестандартні завдання і проблеми інноваційного та дослідницького характеру, для здійснення професійної діяльності, пов’язаної із аналізом, творенням, перетворенням, перекладом і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів (як із науково-дослідною, критично-аналітичною, так і з прикладною метою, в тому числі з використанням комп’ютерних технологій обробки природньої мови), а також організацією успішної комунікації перською та турецькою мовами.
Програма передбачає оволодіння поглибленими знаннями з перської мови та літератури, опанування другої східної мови – турецької, а також пропонує вивчення третьої східної мови (арабської або дарі) як вибіркову компоненту. Програма зорієнтована на формування не тільки фахових знань, а й навичок, зокрема в дослідницькій та перекладацькій роботі, що забезпечується проходженням відповідних практик. Також студенти отримають навички використання комп’ютерного аналізу природньої мови, що дозволить також ефективно виконувати завдання, пов’язані з автоматичним перекладом, машинним навчанням та іншими сферами, де обробка текстів має велике значення.