Теорія і практика перекладу (чеська)
Тип: Нормативний
Кафедра: слов’янської філології імені професора іларіона свєнціцького
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | Немає | |
6 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
5 | 32 | ЛАЗОР Оксана | ФЛчес-31 |
6 | 48 | ЛАЗОР Оксана | ФЛчес-31 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
5 | 16 | ФЛчес-31 | |
6 | 16 | ФЛчес-31 |
Опис курсу
Навчальна дисципліна “Теорія і практика перекладу” складається з двох рівноправних і взаємопов’язаних частин – теорії перекладу і практики перекладу, кожна з яких має власну мету.
Мета першої складової зазначеної навчальної дисципліни полягає в ознайомленні студентів з можливою професією та основами професійної етики, правового статусу перекладача; викладі теоретичних основ перекладу як процесу і результату та висвітленні системи термінів і понять, що використовуються і в теорії перекладу, і в перекладацькій практиці.
Мета другої – в залученні студентів до усвідомленої перекладацької роботи з художніми текстами.
Для досягнення мети навчальної дисципліни “Теорія і практика перекладу” в процесі її викладання необхідно вирішити такі завдання:
- донести до студентів надзвичайну важливість перекладацької діяльності у сучасному світі;
- ознайомити їх з вимогами, що ставлять до перекладачів як до носіїв традицій і культури свого народу, людей дисциплінованих, які повно і точно передають зміст і особливості оригінального тексту, завжди вчасно і кваліфіковано виконують покладені на них обов’язки та здають доручені їм переклади;
- представити історію виникнення окремих видів і типів перекладу та історію виникнення перекладознавства як самостійної наукової дисципліни;
- висвітлити місце теорії перекладу в комплексі наук, з яких складається перекладознавство;
- навчити студентів чіткому розумінню і правильному використанню термінів і понять теорії перекладу;
- навчити студентів застосовувати правила транскодування текстів на практиці: в процесі перекладу художніх текстів, запропонованих викладачем та обраних самостійно.
В результаті вивчення курсу студент повинен
знати:
- розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови і літератури, що вивчаються;
- розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації;
- правила та особливості транскодування різних видів художнього тексту;
вміти:
- застосовувати знання про систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, знання з історії мови і літератури, що вивчаються, у професійній діяльності;
- здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів;
- застосовувати основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації в професійній діяльності;
- використовувати українську мову як державну в усіх сферах суспільного життя, зокрема у професійному спілкуванні;
- ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати та систематизувати;
- організовувати процес свого навчання й самоосвіти;
- застосовувати філологічні знання для розв’язання професійних завдань;
- перекладати тексти різних стилів і жанрів;
- застосовувати правила та особливості транскодування різних видів художнього тексту під час перекладацького процесу.